< Zebur 91 >
1 Eng Aliy Bolghuchining mexpiy jayida turghuchi, Hemmige qadirning sayiside aramxuda yashaydu.
Celui qui demeure sous l’abri du Très-Haut Repose à l’ombre du Tout-Puissant.
2 Men Perwerdigarni: — «Méning bashpanahim, Méning qorghinim; Méning Xudayim, Uninggha tayinimen» — deymen.
Je dis à l’Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie!
3 Berheq, U qiltaqchining toziqidin séni qutulduridu, Shum waba-qazadin hem xalas étidu.
Car c’est lui qui te délivre du filet de l’oiseleur, De la peste et de ses ravages.
4 U peyliri bilen séni yapidu; Qanatliri astida panah tapisen; Uning heqiqiti sanga qalqan hem istihkamdur.
Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.
5 Sen ne kéchidiki wehimidin, Ne kündüzi uchuwatqan oqtin,
Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour,
6 Ne qarangghuluqta kezgüchi wabadin, Ne chüsh waqtida weyranchiliq qilghuchi halakettin qorqmaysen.
Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi.
7 Séning yéningda mingi yiqilip, Ong yéqingda on mingi ghulap chüshsimu, Lékin bala-qaza sanga yéqinlashmaydu.
Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint;
8 Sen peqet közliring bilen béqip, Pasiqlargha bérilgen jazani körisen.
De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants.
9 Perwerdigarni panahim dep bilgining üchün, Hemmidin Aliy Bolghuchini makan qilghining üchün,
Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très-Haut ta retraite.
10 Béshinggha héch palaket chüshmeydu, Héch waba chédiringgha yéqinlashmaydu.
Aucun malheur ne t’arrivera, Aucun fléau n’approchera de ta tente.
11 U Öz perishtilirige séning heqqingde emr qilidu, Shuning bilen ular pütkül yolliringda séni saqlaydu.
Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies;
12 Ayighing tashqa urulup ketmesliki üchün, Ular séni qollirida kötürüp yüridu.
Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
13 Shir we kobra yilan üstidin bésip ötisen, Arslan we ejdihani dessep-cheyleysen.
Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 «U Manga muhebbitini baghlighanliqi üchün, Men uni qutuldurimen; U namimni ten alghini üchün yuqirida saqlaymen.
Puisqu’il m’aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu’il connaît mon nom.
15 U Manga nida qilidu, Men uninggha jawab bérimen; Éghir kün uni basqanda uning bilen bille bolimen; Men uni xalas qilip, izzet-hörmetke sazawer qilimen.
Il m’invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai.
16 Uzaq ömür bilen uni qandurimen, Hem nijatliqimni uninggha körsitimen».
Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut.