< Zebur 88 >
1 Korahning oghulliri üchün yézilghan küy-naxsha: — Neghmichilerning béshigha tapshurulup, «Maxalat-léanot» ahangida oqulsun dep, Ezraliq Héman yazghan «Masqil»: — I Perwerdigar, nijatliqim bolghan Xuda, Kéche-kündüz Sanga nale qilip keldim.
わがすくひの神ヱホバよわれ晝も夜もなんぢの前にさけべり
2 Duayim Séning aldinggha kirip ijabet bolsun; Nidayimgha qulaq salghaysen;
願くはわが祈をみまへにいたらせ汝のみみをわが號呼のこゑにかたぶけたまへ
3 Chünki derdlerdin jénim toyghan, Hayatim tehtisaragha yéqinlashqan, (Sheol )
わがたましひは患難にてみち我がいのちは陰府にちかづけり (Sheol )
4 Hanggha chüshüwatqanlar qatarida hésablinimen; Küch-madari qurughan ademdek bolup qaldim.
われは穴にいるものとともにかぞへられ依仗なき人のごとくなれり
5 Ölükler arisigha tashlan’ghanmen, Qirilip qebride yatqanlardek; Sen ularni yene eslimeysen, Ular qolungdin üzüp élinip yiraq qilin’ghan.
われ墓のうちなる殺されしもののごとく死者のうちにすてらる汝かれらを再びこころに記たまはず かれらは御手より斷滅されしものなり
6 Sen méni hangning eng tégige, Zulmetlik jaylargha, déngizning chongqur yerlirige chömdürdüng.
なんぢ我をいとふかき穴 くらき處 ふかき淵におきたまひき
7 Qehring üstümge éghir yüktek basti, Barliq dolqunliring bilen méni qiyniding.
なんぢの怒はいたくわれにせまれり なんぢそのもろもろの浪をもて我をくるしめ給へり (セラ)
8 Mendin dost-buraderlirimni yiraqlashturdung; Ularni mendin yirgendürdüng; Men qamalghanmen, héch chiqalmaymen.
わが相識ものを我よりとほざけ我をかれらに憎ませたまへり われは錮閉されていづることあたはず
9 Közlirim azab-oqubettin xireleshti; Her küni Sanga nida qilimen, i Perwerdigar, Qollirimni Sanga kötürüp keldim.
わが眼はなやみの故をもておとろへぬ われ日ごとに汝をよべり ヱホバよなんぢに向ひてわが兩手をのべたり
10 Ölüklerge möjize körsitersenmu? Merhumlar ornidin turup Sanga teshekkür éytarmu?
なんぢ死者にくすしき事跡をあらはしたまはんや 亡にしもの立てなんぢを讃たたへんや (セラ)
11 Özgermes muhebbiting qebride bayan qilinarmu? Halaket diyarida sadiqliq-heqiqiting maxtilarmu?
汝のいつくしみは墓のうちに汝のまことは滅亡のなかに宣傳へられんや
12 Karametliring zülmette tonularmu? Heqqaniyliqing «untulush zémini»de bilinermu?
汝のくすしきみわざは幽暗になんぢの義は忘失のくにに知るることあらんや
13 Biraq men bolsam, Perwerdigar, Sanga peryad kötürimen, Tang seherde duayim aldinggha kiridu.
されどヱホバよ我なんぢに向ひてさけべり わがいのりは朝にみまへに達らん
14 I Perwerdigar, némige jénimni tashliwetting? Némige jamalingni mendin yoshurdung?
ヱホバよなんぢ何なればわが霊魂をすてたまふや何なればわれに面をかくしたまふや
15 Yashliqimdin tartip men ézilgen, bimardurmen; Wehshetliringni körüwérip héch halim qalmidi.
われ幼稚よりなやみて死るばかりなり我なんぢの恐嚇にあひてくるしみまどへり
16 Qehring üstümdin ötti; Wehimiliring méni nabut qildi.
汝のはげしき怒わがうへをすぐ汝のおびやかし我をほろぼせり
17 Ular kün boyi tashqin suliridek méni orawaldi, Tamamen méni chömdürdi.
これらの事ひねもす大水のごとく我をめぐり ことごとく來りて我をかこみふさげり
18 Jan dostlirimni, aghinilirimni méningdin yiraqlashturdung, Méning eziz dostum bolsa qarangghuluqtur!
なんぢ我をいつくしむ者とわが友とをとほざけ わが相識るものを幽暗にいれたまへり