< Zebur 88 >

1 Korahning oghulliri üchün yézilghan küy-naxsha: — Neghmichilerning béshigha tapshurulup, «Maxalat-léanot» ahangida oqulsun dep, Ezraliq Héman yazghan «Masqil»: — I Perwerdigar, nijatliqim bolghan Xuda, Kéche-kündüz Sanga nale qilip keldim.
A song a psalm of [the] sons of Korah to the choirmaster on Machalath to sing a poem of Heman the Ezrachite. O Yahweh [the] God of salvation my day I have cried out in the night before you.
2 Duayim Séning aldinggha kirip ijabet bolsun; Nidayimgha qulaq salghaysen;
May it come before you prayer my incline ear your to cry of entreaty my.
3 Chünki derdlerdin jénim toyghan, Hayatim tehtisaragha yéqinlashqan, (Sheol h7585)
For it is surfeited with troubles being my and life my to Sheol they have reached. (Sheol h7585)
4 Hanggha chüshüwatqanlar qatarida hésablinimen; Küch-madari qurughan ademdek bolup qaldim.
I am reckoned with [those who] go down of [the] pit I am like a man [whom] there not [is] strength.
5 Ölükler arisigha tashlan’ghanmen, Qirilip qebride yatqanlardek; Sen ularni yene eslimeysen, Ular qolungdin üzüp élinip yiraq qilin’ghan.
Among the dead a [person] set free like [those] slain - [who] lie of [the] grave whom not you remember them again and they from hand your they are cut off.
6 Sen méni hangning eng tégige, Zulmetlik jaylargha, déngizning chongqur yerlirige chömdürdüng.
You have put me in a pit of lowest parts in [the] dark places in [the] depths.
7 Qehring üstümge éghir yüktek basti, Barliq dolqunliring bilen méni qiyniding.
On me it has lain anger your and all breakers your you have afflicted [me] (Selah)
8 Mendin dost-buraderlirimni yiraqlashturdung; Ularni mendin yirgendürdüng; Men qamalghanmen, héch chiqalmaymen.
You have removed far away acquaintances my from me you have made me abominations to them [I am] shut up and not I will go out.
9 Közlirim azab-oqubettin xireleshti; Her küni Sanga nida qilimen, i Perwerdigar, Qollirimni Sanga kötürüp keldim.
Eye my it is faint from affliction I have called out to you O Yahweh on every day I have spread out to you hands my.
10 Ölüklerge möjize körsitersenmu? Merhumlar ornidin turup Sanga teshekkür éytarmu?
¿ For the dead will you do wonder[s] or? [the] shades will they arise - will they give thanks to? you (Selah)
11 Özgermes muhebbiting qebride bayan qilinarmu? Halaket diyarida sadiqliq-heqiqiting maxtilarmu?
¿ Will it be recounted in the grave covenant loyalty your faithfulness your in Abaddon.
12 Karametliring zülmette tonularmu? Heqqaniyliqing «untulush zémini»de bilinermu?
¿ Will it be known in the darkness wonder[s] your and righteousness your in [the] land of forgetting.
13 Biraq men bolsam, Perwerdigar, Sanga peryad kötürimen, Tang seherde duayim aldinggha kiridu.
And I - to you O Yahweh I cry for help and in the morning prayer my it comes to meet you.
14 I Perwerdigar, némige jénimni tashliwetting? Némige jamalingni mendin yoshurdung?
Why? O Yahweh do you reject self my do you hide? face your from me.
15 Yashliqimdin tartip men ézilgen, bimardurmen; Wehshetliringni körüwérip héch halim qalmidi.
[have been] afflicted I and [have been] about to die from youth I have borne terrors your I am perplexed.
16 Qehring üstümdin ötti; Wehimiliring méni nabut qildi.
Over me they have passed anger your terrors your they have destroyed me.
17 Ular kün boyi tashqin suliridek méni orawaldi, Tamamen méni chömdürdi.
They have surrounded me like water all the day they have surrounded me altogether.
18 Jan dostlirimni, aghinilirimni méningdin yiraqlashturdung, Méning eziz dostum bolsa qarangghuluqtur!
You have removed far away from me [one who] loves and a friend acquaintances my darkness.

< Zebur 88 >