< Zebur 78 >
1 Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
Повчання Асафові. Послухай-но, народе мій, настанову мою, схиліть вуха свої до слів моїх вуст!
2 Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
Відкрию в притчі вуста мої, промовлю загадки прадавніх часів,
3 Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
які ми чули й пізнали і які розповідали нам предки наші.
4 Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
Не будемо приховувати їх від синів наших, розкажемо наступному поколінню про хвалу Господа й могутність Його, про чудеса, які Він здійснив.
5 Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
Він засвідчив одкровення [Своє] Якову й встановив в Ізраїлі Закон [Свій], який заповідав предкам нашим, щоб вони навчили нащадків своїх,
6 Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
щоб знало наступне покоління, щоб діти, що народитися мають, сповістили свого часу й своїм нащадкам.
7 Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
Тоді вони сподівання своє покладуть на Бога, і не забуватимуть діянь Божих, і будуть дотримуватися Його заповідей.
8 Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
Вони не будуть подібні до своїх предків, покоління впертого й бунтівного, роду, чиє серце непевне і чий дух невірний Богові.
9 Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
Сини Єфремові, [хоча] й озброєні стрільці з лука, назад повернулися у день битви.
10 Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
Не дотримувалися вони Завіту Божого й відмовилися ходити в Законі Божому.
11 Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
Вони забули про Його звершення й чудеса, що Він їм показав.
12 U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
Перед предками їхніми здійснив Він чудо в землі Єгипту, в околицях Цоану.
13 U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
Він розділив навпіл море й провів їх через нього, і поставив води грудами.
14 U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
Вів їх хмарою вдень, і цілу ніч – світлом вогню.
15 Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
Він розсікав скелі в пустелі й напував їх, немов із великої безодні.
16 U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
Із скелі вивів потоки, і потекли рікою води.
17 Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
Але вони продовжували грішити проти Нього, бунтувати проти Всевишнього на висохлій землі.
18 Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
Випробовували Бога в серцях своїх, вимагаючи їжу за своїми примхами.
19 Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
Вони говорили [зухвало] проти Бога, кажучи: «Чи не міг би Бог накрити стіл у пустелі?
20 Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
Ось Він вдарив скелю, і потекли води, хлинули потоки. Хіба ж не може Він дати хліба чи приготувати м’яса народові Своєму?»
21 Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
Тому, коли почув це Господь, то розгнівався: вогонь загорівся проти Якова, і гнів [Його] спалахнув на Ізраїля,
22 Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
бо не повірили вони Богові й не покладали надії на Його спасіння.
23 U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
Тож наказав Він хмарам вгорі, і відчинив ворота небес,
24 U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
і дощем пролив на них манну, щоб їли, і дав їм зерно небесне.
25 Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
Хліб могутніх їла людина, Він послав їм їжі вдосталь.
26 Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
Він здійняв східний вітер у небесах і навів Своєю могутністю вітер південний.
27 U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
Дощем пролив Він на них м’ясо, немов пил, і, неначе пісок морський, – птахів крилатих,
28 U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
яких розкидав Він серед табору, навколо помешкань їхніх.
29 Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
Вони їли й добре наситилися – Він задовольнив бажання їхнє.
30 Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
Та ще не встигли вони вгамувати своєї примхи, ще їжа була в них на вустах,
31 Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
як гнів Божий піднявся проти них, і вигубив найбільш пишних із них, і повалив додолу юнаків Ізраїля.
32 Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
Та попри все це вони далі грішили й не вірили чудесам Його.
33 Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
Тому Він загубив дні їхні в марноті й роки їхні – у смутку.
34 U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
Коли Він вбивав їх, тоді вони шукали Його, і наверталися, і прагнули Бога.
35 Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
І згадували, що Бог – їхня скеля і що Бог Всевишній – їхній Визволитель.
36 Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
Тоді промовляли Йому лестощі устами своїми і язиками своїми неправду перед Ним говорили;
37 Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
та серцями своїми не були вони з Ним щирі й не берегли вірності Його Завітові.
38 Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
Та Він, милостивий, прощав гріх і не знищував їх. Багато разів відвертав гнів Свій і не будив усієї Своєї люті.
39 U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
Він пам’ятав, що вони – тіло, вітер, що йде й не повертається.
40 Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
Скільки разів вони бунтували проти Нього в пустелі, засмучували Його в дикій землі!
41 Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
Знову й знову випробовували Бога й засмучували Святого Ізраїлевого.
42 Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
Не пам’ятали ні [діянь] руки Його, ні того дня, коли Він визволив їх від ворога,
коли ознаки Свої показав у Єгипті й чудеса Свої в околицях Цоану.
44 U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
Він перетворив їхні ріки на кров, і з потоків своїх вони пити не могли.
45 Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
Він послав на них рої комах, які пожирали їх, і жаб, що губили їх.
46 Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
Він віддав врожай їхній гусені й збіжжя їхнє – сарані.
47 Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
Побив виноградники їхні градом і шовковиці – кригою.
48 U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
Він віддав на поталу градові їхню худобу й отари їхні – блискавкам.
49 U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
Він послав на них полум’я Свого гніву, лють, обурення й біду – посольство злих ангелів.
50 U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
Вирівняв стежку для гніву Свого; не утримав їхніх душ від смерті, але віддав життя їхнє на поталу моровиці.
51 U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
І вразив усіх первістків у Єгипті – перші плоди сили чоловічої в шатрах Хамових.
52 U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
Немов овець отару, Він вивів народ Свій, і, неначе стадо, провадив їх у пустелі.
53 Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
Вів їх у безпеці, так що вони не боялися, а ворогів їхніх вкрило море.
54 U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
І привів їх до границь святині Своєї, до тієї гори, яку здобула Його правиця.
55 U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
Прогнав перед ними народи, і простягнув мотузку землемірну, щоб спадок їхній переділити, і в наметах їхніх поселив племена Ізраїлеві.
56 Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
Але вони випробовували Бога Всевишнього, бунтували проти Нього й не дотримувалися Його одкровень.
57 Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
І відступали, і зраджували, як і батьки їхні; викручувалися, як [висковзує з рук] кривий лук.
58 Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
Гнівили Його [в капищах] на своїх пагорбах та ідолами своїми будили Його ревнощі.
59 Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
Почув Бог, і запалав гнівом, і геть відцурався Ізраїля.
60 U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
Покинув Оселю Свою в Шило – шатро, в якому Він мешкав серед людей.
61 Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
І віддав Він могутність Свою у полон і красу Свою – у руки ворога.
62 Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
Віддав Він народ Свій мечу на поталу й гнівом запалав на спадщину Свою.
63 Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
Юнаків їхніх пожер вогонь, а їхнім дівчатам весільних пісень не співали.
64 Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
Священники його попадали від меча, а вдови його не плакали.
65 Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
Тоді прокинувся Володар, немов від сну, неначе воїн, що витверезився від вина.
66 U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
І вразив ворогів його ззаду, вкрив їх вічною ганьбою.
67 Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
Тоді відцурався Він шатра Йосифового й не обрав племені Єфремового.
68 Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
Але вибрав Він плем’я Юди, гору Сіон, яку полюбив.
69 [Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
Він збудував, немов висоти [небес], святилище Своє, і, як землю, заклав основи його навіки.
70 U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
І обрав Свого слугу Давида, узявши його від кошар овечих,
71 Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
привів його від овечок дійних, щоб пасти Якова, народ Свій, Ізраїля, Свій спадок.
72 Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
І він пас їх у невинності свого серця і вів їх розумно руками своїми.