< Zebur 78 >

1 Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
2 Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
3 Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
4 Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
5 Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
6 Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
7 Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
8 Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
9 Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
10 Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
11 Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
12 U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
13 U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
14 U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
15 Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
16 U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
17 Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
18 Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
19 Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
20 Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
21 Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
22 Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
23 U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
24 U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
25 Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
26 Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
27 U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
28 U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
29 Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
30 Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
31 Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
32 Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
33 Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
34 U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
35 Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
36 Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
37 Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
38 Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
39 U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
40 Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
41 Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
42 Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
44 U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
45 Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
46 Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
и даде рже плоды их, и труды их пругом.
47 Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
Уби градом винограды их и черничие их сланою:
48 U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
и предаде граду скоты их, и имение их огню.
49 U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
50 U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
51 U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
52 U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
53 Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
54 U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
55 U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
56 Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
57 Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
58 Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
59 Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
60 U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
61 Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
62 Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
63 Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
64 Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
65 Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
66 U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
67 Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
68 Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
69 [Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
70 U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
71 Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
72 Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.

< Zebur 78 >