< Zebur 78 >
1 Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
Чуј, народе мој, наук мој, пригни ухо своје к речима уста мојих.
2 Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
Отварам за причу уста своја, казаћу старе приповетке.
3 Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
Шта слушасмо и дознасмо, и што нам казиваше оци наши,
4 Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
Нећемо затајити од деце њихове, нараштају позном јавићемо славу Господњу и силу Његову и чудеса која је учинио.
5 Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
Сведочанство подиже у Јакову, и у Израиљу постави закон, који даде оцима нашим да га предаду деци својој;
6 Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
Да би знао потоњи нараштај, деца која ће се родити, па и они да би казивали својој деци.
7 Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
Да полажу на Бога надање своје, и не заборављају дела Божијих, и заповести Његове да држе;
8 Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
И да не буду као оци њихови, род неваљао и упоран, род који не беше чврст срцем својим, нити веран Богу духом својим.
9 Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
Синови Јефремови наоружани, који стрељају из лука, вратише се натраг, кад беше бој.
10 Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
Не сачуваше завет Божји, и по закону Његовом не хтеше ходити.
11 Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
Заборавише дела Његова, и чудеса, која им је показао,
12 U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
Како пред очима њиховим учини чудеса у земљи мисирској, на пољу Соану;
13 U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
Раздвоји море, и проведе их, од воде начини зид;
14 U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
И води их дању облаком, и сву ноћ светлим огњем;
15 Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
Раскида стене у пустињи, и поји их као из велике бездане;
16 U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
Изводи потоке из камена, и води воду рекама.
17 Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
Али они још једнако грешише Њему, и гневише Вишњег у пустињи.
18 Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
И кушаше Бога у срцу свом, иштући јела по вољи својој,
19 Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
И викаше на Бога, и рекоше: "Може ли Бог зготовити трпезу у пустињи?"
20 Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
Ево! Он удари у камен, и потече вода, и реке устадоше; може ли и хлеба дати? Хоће ли и меса поставити народу свом?
21 Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
Господ чу и разљути се, и огањ се разгоре на Јакова, и гнев се подиже на Израиља.
22 Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
Јер не вероваше Богу и не уздаше се у помоћ Његову.
23 U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
Тада заповеди облацима одозго, и отвори врата небеска,
24 U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
И пусти, те им подажде мана за јело, и хлеб небески даде им.
25 Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
Хлеб анђеоски јеђаше човек; посла им јела до ситости.
26 Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
Пусти небом устоку, и наведе силом својом југ;
27 U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
И као прахом засу их месом, и као песком морским птицама крилатим;
28 U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
Побаца их сред логора њиховог, око шатора њихових.
29 Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
И наједоше се и даде им шта су желели.
30 Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
Али их још и не прође жеља, још беше јело у устима њиховим,
31 Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
Гнев се Божји подиже на њих и помори најјаче међу њима, и младиће у Израиљу поби.
32 Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
Преко свега тога још грешише, и не вероваше чудесима Његовим.
33 Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
И пусти, те дани њихови пролазише узалуд, и године њихове у страху.
34 U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
Кад их убијаше, онда притецаху к Њему, и обраћаху се и искаху Бога;
35 Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
И помињаху да је Бог одбрана њихова, и Вишњи Избавитељ њихов.
36 Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
Ласкаху Му устима својим, и језиком својим лагаху Му.
37 Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
А срце њихово не беше Њему верно, и не беху тврди у завету Његовом.
38 Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
Али Он беше милостив, и покриваше грех, и не помори их, често заустављаше гнев свој, и не подизаше све јарости своје.
39 U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
Опомињаше се да су тело, ветар, који пролази и не враћа се.
40 Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
Колико Га пута расрдише у пустињи, и увредише у земљи где се не живи!
41 Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
Све наново кушаше Бога, и Свеца Израиљевог дражише.
42 Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
Не сећаше се руке Његове и дана, у који их избави из невоље,
У који учини у Мисиру знаке своје и чудеса своја на пољу Соану;
44 U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
И проврже у крв реке њихове и потоке њихове, да не могоше пити.
45 Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
Посла на њих бубине да их кољу, и жабе да их море.
46 Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
Летину њихову даде црву, и муку њихову скакавцима.
47 Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
Винограде њихове поби градом, и смокве њихове сланом.
48 U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
Граду предаде стоку њихову, и стада њихова муњи.
49 U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
Посла на њих огњени гнев свој, јарост, срдњу и мржњу, чету злих анђела.
50 U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
Равни стазу гневу свом, не чува душе њихове од смрти, и живот њихов предаде помору.
51 U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
Поби све првенце у Мисиру, први пород по колибама Хамовим.
52 U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
И поведе народ свој као овце, и води их као стадо преко пустиње.
53 Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
Води их поуздано, и они се не бојаше, а непријатеље њихове затрпа море.
54 U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
И доведе их на место светиње своје, на ову гору, коју задоби десница Његова.
55 U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
Одагна испред лица њиховог народе; жребом раздели њихово достојање, и по шаторима њиховим насели колена Израиљева.
56 Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
Али они кушаше и срдише Бога Вишњег и уредбе Његове не сачуваше.
57 Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
Одусташе и одвргоше се, као и оци њихови, слагаше као рђав лук.
58 Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
Увредише Га висинама својим, и идолима својим раздражише Га.
59 Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
Бог чу и разгневи се и расрди се на Израиља веома.
60 U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
Остави насеље своје у Силому, шатор, у коме живљаше с људима.
61 Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
И оправи у ропство славу своју и красоту своју у руке непријатељеве.
62 Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
И предаде мачу народ свој, и на достојање своје запламте се.
63 Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
Младиће његове једе огањ, и девојкама његовим не певаше сватовских песама;
64 Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
Свештеници његови падаше од мача, и удовице његове не плакаше.
65 Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
Најпосле, као иза сна пробуди се Господ, прену се као јунак кад се напије вина.
66 U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
И поби непријатеље своје с леђа, вечној срамоти предаде их.
67 Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
И не хте шатор Јосифов, и колено Јефремово не изабра.
68 Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
Него изабра колено Јудино, гору Сион, која Му омиле.
69 [Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
И сагради светињу своју као горње своје станове, и као земљу утврди је довека.
70 U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
И изабра Давида, слугу свог, и узе га од торова овчијих,
71 Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
И од дојилица доведе га да пасе народ Његов, Јакова, и наследство Његово, Израиља.
72 Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
И он их пасе чистим срцем, и води их мудрим рукама.