< Zebur 78 >
1 Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
アサフの教訓のうた わが民よわが教訓をきき、わが口のことばになんぢらの耳をかたぶけよ
2 Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
われ口をひらきて譬喩をまうけ いにしへの玄幽なる語をかたりいでん
3 Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
是われらが曩にききしところ知しところ又われらが列祖のかたりつたへし所なり
4 Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
われら之をその子孫にかくさずヱホバのもろもろの頌美と能力とそのなしたまへる奇しき事跡とをきたらんとする世につげん
5 Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
そはヱホバ證詞をヤコブのうちにたて律法をイスラエルのうちに定めてその子孫にしらすべきことをわれらの列祖におほせたまひたればなり
6 Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
これ來らんとする代のちに生るる子孫がこれを知みづから起りてそのまた子孫につたへ
7 Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
かれらをして神によりたのみ神のみわざを忘れずその誡命をまもらしめん爲なり
8 Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
またその列祖のごとく頑固にしてそむくものの類となり そのこころ修まらず そのたましひ神に忠ならざる類とならざらん爲なり
9 Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
エフライムのこらは武具ととのへ弓をたづさへしに戦ひの日にうしろをそむけたり
10 Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
かれら神のちかひをまもらず そのおきてを履ことをいなみ
11 Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
ヱホバのなしたまへることとかれらに示したまへる奇しき事跡とをわすれたり
12 U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
神はエジプトの國にてゾアンの野にて妙なる事をかれらの列祖のまへになしたまへり
13 U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
すなはち海をさきてかれらを過ぎしめ水をつみて堆かくしたまへり
14 U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
ひるは雲をもてかれらをみちびき夜はよもすがら火の光をもてこれを導きたまへり
15 Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
神はあれのにて磐をさき大なる淵より汲がごとくにかれらに飮しめ
16 U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
また磐より流をひきて河のごとくに水をながれしめたまへり
17 Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
然るにかれら尚たえまなく罪ををかして神にさからひ荒野にて至上者にそむき
18 Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
またおのが慾のために食をもとめてその心のうちに神をこころみたり
19 Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
然のみならずかれらは神にさからひていへり 神は荒野にて筵をまうけたまふを得んや
20 Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
みよ神いはを撃たまへば水ほどばしりいで流あぶれたり 糧をもあたへたまふを得んや神はその民のために肉をそなへたまはんやと
21 Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
この故にヱホバこれを聞ていきどほりたまひき 火はヤコブにむかひてもえあがり怒はイスラエルにむかひて立騰れり
22 Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
こはかれら神を信ぜずその救にたのまざりし故なり
23 U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
されどなほ神はうへなる雲に命じて天の戸をひらき
24 U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
25 Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
人みな勇士の糧をくらへり 神はかれらに食物をおくりて飽足らしめたまふ
26 Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
神は天に東風をふかせ大能もて南の風をみちびきたまへり
27 U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
神はかれらのうへに塵のごとく肉をふらせ海の沙のごとく翼ある鳥をふらせて
28 U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
その營のなかその住所のまはりに落したまへり
29 Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
斯てかれらは食ひて飽たりぬ神はこれにその欲みしものを與へたまへり
30 Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
かれらが未だその慾をはなれず食物のなほ口のうちにあるほどに
31 Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
神のいかり既かれらに對ひてたちのぼり彼等のうちにて最もこえたる者をころしイスラエルのわかき男をうちたふしたまへり
32 Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
これらの事ありしかど彼等はなほ罪ををかしてその奇しきみわざを信ぜざりしかば
33 Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
神はかれらの日を空しくすぐさせ その年をおそれつつ過させたまへり
34 U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
彼等のうへにマナをふらせて食はしめ天の穀物をあたへたまへり 神かれらを殺したまへる時かれら神をたづね歸りきたりて懇ろに神をもとめたり
35 Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
かくて神はおのれの磐いとたかき神はおのれの贖主なることをおもひいでたり
36 Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
然はあれど彼等はただその口をもて神にへつらひその舌をもて神にいつはりをいひたりしのみ
37 Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
そはかれらのこころは神にむかひて堅からず その契約をまもるに忠信ならざりき
38 Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
されど神はあはれみに充たまへばかれらの不義をゆるして亡したまはず屡ばそのみいかりを轉してことごとくは忿恚をふりおこし給はざりき
39 U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
又かれがただ肉にして過去ばふたたび歸りこぬ風なるをおもひいで給へり
40 Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
かれらは野にて神にそむき荒野にて神をうれへしめしこと幾次ぞや
41 Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
かれらかへすがへす神をこころみイスラエルの聖者をはづかしめたり
42 Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
かれらは神の手をも敵より贖ひたまひし日をもおもひいでざりき
神はそのもろもろの豫兆をエジプトにあらはしその奇しき事をゾアンの野にあらはし
44 U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
かれらの河を血にかはらせてその流を飮あたはざらしめ
45 Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
また蝿の群をおくりてかれらをくはしめ蛙をおくりてかれらを亡させたまへり
46 Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
神はかれらの田産を蟊賊にわたし かれらの勤労を蝗にあたへたまへり
47 Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
神は雹をもてかれらの葡萄の樹をからし霜をもてかれらの桑の樹をからし
48 U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
その家畜をへうにわたしその群をもゆる閃電にわたし
49 U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
かれらの上にはげしき怒といきどほりと怨恨となやみと禍害のつかひの群とをなげいだし給へり
50 U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
神はその怒をもらす道をまうけ かれらのたましひを死よりまぬかれしめず そのいのちを疫病にわたし
51 U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
エジプトにてすべての初子をうちハムの幕屋にてかれらの力の始をうちたまへり
52 U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
されどおのれの民を羊のごとくに引いだし かれらを曠野にてけだものの群のごとくにみちびき
53 Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
かれらをともなひておそれなく安けからしめ給へり されど海はかれらの仇をおほへり
54 U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
神はその聖所のさかひ その右の手にて購たまへるこの山に彼らを携へたまへり
55 U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
又かれらの前にてもろもろの國人をおもひいだし準縄をもちゐ その地をわかちて嗣業となし イスラエルの族をかれらの幕屋にすまはせたまへり
56 Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
然はあれど彼等はいとたかき神をこころみ之にそむきてそのもろもろの證詞をまもらず
57 Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
叛きしりぞきてその列祖の如く眞實をうしなひ くるへる弓のごとくひるがへりて逸ゆけり
58 Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
高處をまうけて神のいきどほりをひき刻める像にて神の嫉妬をおこしたり
59 Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
神ききたまひて甚だしくいかり大にイスラエルを憎みたまひしかば
60 U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
人々の間におきたまひし幕屋なるシロのあげばりを棄さり
61 Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
その力をとりことならしめ その榮光を敵の手にわたし
62 Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
その民を劍にあたへ その嗣業にむかひて甚だしく怒りたまへり
63 Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
火はかれらのわかき男をやきつくし かれらの處女はその婚姻の歌によりて譽らるることなく
64 Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
かれらの祭司はつるぎにて仆れ かれらの寡婦は喪のなげきだにせざりき
65 Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
斯るときに主はねぶりし者のさめしごとく勇士の洒によりてさけぶがごとく目さめたまひて
66 U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
その敵をうちしりぞけ とこしへの辱をかれらに負せたまへり
67 Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
またヨセフの幕屋をいなみエフライムの族をえらばず
68 Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
ユダの族そのいつくしみたまふシオンの山をえらびたまへり
69 [Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
その聖所を山のごとく永遠にさだめたまへる地のごとくに立たまへり
70 U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
またその僕ダビデをえらびて羊の牢のなかよりとり
71 Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
乳をあたふる牝羊にしたがひゆく勤のうちより携へきたりてその民ヤコブその嗣業イスラエルを牧はせたまへり
72 Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
斯てダビデはそのこころの完全にしたがひてかれらを牧ひ その手のたくみをもて之をみちびけり