< Zebur 78 >

1 Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 [Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Zebur 78 >