< Zebur 78 >
1 Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
A maskil of Asaph. My people, attend to my teaching: bend your ears to the words of my mouth,
2 Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
as I open my mouth in a poem on the riddling story of the past.
3 Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
What we have heard and known, and what our ancestors have told us,
4 Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
we will not hide from their children. We will tell to the next generation the praises and might of the Lord, and the wonders that he has done.
5 Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
He set up a testimony in Jacob, a law he appointed in Israel, which he commanded our ancestors to make known to their children,
6 Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
that the next generation should know it, that the children yet to be born should arise and tell their children;
7 Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
that in God they might put their confidence, and not forget God’s works; but that they might keep his commandments,
8 Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
and not be like their ancestors, a generation defiant and stubborn, a generation with heart unsteady, and spirit unfaithful towards God.
9 Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
Ephraimites, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
They did not keep God’s covenant, they refused to walk in his law.
11 Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
They forgot what he had done, and the wonders he had shown them.
12 U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
He did wonders before their ancestors in the country of Zoan in Egypt.
13 U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
Through the sea which he split he brought them, making waters stand up like a heap;
14 U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
he led them by day with a cloud, all the night with a light of fire.
15 Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
From the rocks which he split in the wilderness, he gave them to drink as of ocean’s abundance.
16 U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
He brought streams out of the rock, and made water run down like rivers.
17 Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
Yet they still went on sinning against him, they defied the Most High in the desert.
18 Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
They wilfully challenged God, demanding the food that they longed for.
19 Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
‘Is God able,’ such was their challenge, ‘to spread in the desert a table?
20 Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
From the rock that he struck there gushed water, and torrents that overflowed; but can he also give bread, or provide his people with meat?’
21 Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
When the Lord heard this, he was furious, and fire was kindled on Jacob, anger flared up against Israel.
22 Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
For they put no trust in God, no confidence in his help.
23 U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
So he summoned the clouds above; and, opening the doors of heaven,
24 U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
he rained manna upon them for food, and grain of heaven he gave them.
25 Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
Everyone ate the bread of angels; he sent them food to the full.
26 Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
He launched the east wind in the heavens, and guided the south by his power.
27 U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
He rained meat upon them like dust, winged bird like the sand of the sea.
28 U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
In the midst of their camp he dropped it, all around their tents.
29 Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
They ate and were more than filled; he had brought them the thing they desired.
30 Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
But the thing they desired became loathsome: while their food was still in their mouths,
31 Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
the wrath of God rose against them. He slew the stoutest among them, and laid low the young men of Israel.
32 Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
Yet for all this they sinned yet more, and refused to believe in his wonders.
33 Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
So he ended their days in a breath, and their years in sudden dismay.
34 U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
When he slew them, then they sought after him, they turned and sought God with diligence.
35 Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
They remembered that God was their rock, and the Most High God their redeemer.
36 Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
Their heart was not steady with him, they were faithless to his covenant.
38 Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
But he is full of pity: he pardons sin and destroys not. Often he turns his anger away, without stirring his wrath at all.
39 U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
So he remembered that they were but flesh, breath that passes and does not return.
40 Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
But how often they rebelled in the desert, and caused him grief in the wilderness,
41 Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
tempting God again and again, provoking the Holy One of Israel.
42 Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
They did not remember his strength, nor the day he redeemed from the foe,
how he set his signs in Egypt, in the country of Zoan his wonders.
44 U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
He turned their canals into blood, their streams undrinkable.
45 Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
He sent forth flies, which devoured them; frogs, too, which destroyed them.
46 Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
Their crops he gave to the caterpillar, and the fruits of their toil to the locust.
47 Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
He slew their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
He delivered their cattle to the hail, and their flocks to bolts of fire.
49 U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
He let loose his hot anger among them, fury and wrath and distress, a band of destroying angels.
50 U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
He cleared a path for his anger, did not spare them from death, but gave them over to pestilence.
51 U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
He struck down all the firstborn in Egypt, the first fruits of their strength in the tents of Ham.
52 U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
He led forth his people like sheep, he was guide to his flock in the desert.
53 Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
Securely he led them, and free from fear, while their foes were drowned in the sea.
54 U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
To his holy realm he brought them, to the mountain his right hand had purchased.
55 U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
He drove out the nations before them, and allotted their land for possession, and their tents for Israel to live in.
56 Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
Yet they tempted and angered the Most High God, they did not observe his decrees.
57 Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
They drew back, false like their ancestors; they failed like a treacherous bow.
58 Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
Their shrines stirred him to anger, their idols moved him to jealousy.
59 Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
When God heard of this, he was furious, and he spurned Israel utterly.
60 U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
He abandoned his home in Shiloh, the tent he had pitched among people.
61 Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
He gave his strength up to captivity, his glory to the hands of the foe.
62 Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
He gave his people to the sword, he was furious with his own.
63 Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage-song.
64 Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
Then the Lord awoke as from sleep, like a warrior flushed with wine;
66 U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
and he beat back his foes, putting them to perpetual scorn.
67 Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
He disowned the tent of Joseph, he rejected the tribe of Ephraim;
68 Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 [Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
And he built like the heights his sanctuary, like the earth which he founded forever.
70 U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
And he chose David his servant, taking him from the sheepfolds.
71 Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
From the mother-ewes he brought him, to be shepherd to Jacob his people, and to Israel his inheritance.
72 Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
With upright heart did he shepherd them, and with skilful hands did he guide them.