< Zebur 78 >

1 Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 [Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.

< Zebur 78 >