< Zebur 78 >
1 Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
2 Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
3 Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
Which we have heard and known, and our fathers have told us:
4 Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
5 Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
7 Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
8 Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
9 Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
10 Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
12 U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
13 U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
14 U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
15 Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
16 U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
18 Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
19 Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
20 Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
21 Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
22 Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
23 U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
24 U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
25 Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
26 Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
29 Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
30 Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
31 Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
32 Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
33 Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
35 Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
36 Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
37 Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
38 Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
39 U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
40 Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
41 Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
42 Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
44 U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
45 Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
46 Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
47 Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
48 U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
50 U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
52 U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
53 Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
54 U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
55 U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
57 Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
58 Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
61 Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
62 Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
63 Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
64 Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
66 U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
67 Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
68 Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
69 [Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
70 U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
71 Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.