< Zebur 78 >
1 Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that did not make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
They did not keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11 Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
because they did not believe in God, and did not trust in his salvation.
23 U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
They did not turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
For all this they still sinned, and did not believe in his wondrous works.
33 Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
But he, being merciful, forgave iniquity, and did not destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
40 Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
They did not remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
He led them safely, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and did not keep his testimonies,
57 Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
61 Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
Their priests fell by the sword, and their widows could not weep.
65 Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim,
68 Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 [Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.