< Zebur 78 >
1 Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
44 U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 [Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。