< Zebur 78 >
1 Asaf yazghan «Masqil»: — I Méning xelqim, telimimni anglanglar, Aghzimdiki sözlerge qulaq sélinglar.
Асафово поучение. Слушайте, люде мои, поучението ми: Приклонете ушите си към думите на устата ми.
2 Men aghzimni bir temsil bilen achimen, Qedimki tépishmaqlarni élan qilimen.
Ще отворя устата си в притча, Ще произнеса гатанки от древността.
3 Biz bularni anglighan, bilgen, Ata-bowilirimiz ularni bizge éytip bergen.
Това, което чухме и научихме, И нашите бащи ни разказаха,
4 Biz bularni ularning ewladliridin yoshurmaymiz, Kélidighan dewrge Perwerdigarning medhiyilirini, Uning küch-qudritini, Uning qilghan karamet ishlirini bayan qilimiz.
Няма да го скрием от чадата им в идното поколение, Но ще повествуваме хвалите на Господа, Неговата сила и чудесните дала, които извърши,
5 Chünki U Yaqupta bir agah-guwahni békitken, Israilda bir qanunni ornatqan; U ata-bowilirimizgha bularni öz perzentlirige ögitishni buyrughan;
Защото Той постави свидетелство в Якова, И положи закон в Израиля, За които заповяда в Израиля, За които заповяда на бащите ни Да ги възвестяват чадата си,
6 Shundaq qilip kéler dewr, Yeni tughulidighan balilarmu bularni bilsun, Ularmu ornidin turup öz balilirigha bularni ögetsun;
За да ги знае идното поколение, Децата, които щяха да се родят, - Които да настанат и да ги разказват на своите чада.
7 Perzentliri ümidini Xudagha baghlisun, Tengrining qilghanlirini untumisun, Belki Uning emrlirige kirsun;
За да възложат надеждата си на Бога, И да не забравят делата на Бога, Но да пазят Неговите заповеди,
8 Ular ata-bowilirigha oxshimisun dep, Yeni jahil hem asiy bir dewr, Öz qelbini durus qilmighan, Rohi Tengrige wapaliqta turmighan bir dewrge oxshimisun dep, U shundaq [buyrughandur].
И да не станат като бащите си, Упорито и непокорно поколение, Поколение, което не утвърди сърцето си. И чийто дух не биде непоколебим за Бога.
9 Mana Efraimning ewladliri, Qorallan’ghan oqyachilar bolsimu, Jeng künide septin yandi.
Ефремците, макар въоръжени и запъващи лъкове, Върнаха се назад в деня на боя.
10 Ular Xudaning ehdisini tutmidi, Belki Uning Tewrat-qanunida méngishni ret qildi.
Не опазиха завета на Бога, И в закона Му не склониха да ходят,
11 Ular Uning qilghanlirini, Özlirige körsetken karametlirini untudi.
А забравиха Неговите деяния И чудесните дела, които им показа.
12 U Misirning zéminida, Zoanning dalasida, Ularning ata-bowilirining köz aldida möjizilerni körsetkenidi;
Пред бащите им извърши чудеса В Египетската земя, в полето Танис
13 U déngizni bölüwétip, Ularni otturisidin ötküzgen; Sularni döwe-döwe qilip tiklidi.
Раздвои морето и ги преведе, И направи водите да стоят като грамада.
14 U kündüzde bulut bilen, Kéchide ot nuri bilen ularni yéteklidi.
Води ги денем с облак, И цялата нощ с огнена виделина.
15 Chöl-bayawanda tashlarni yériwetti, Chongqur surlardin urghup chiqqandek ichimlikni mol qildi;
Разцепи канари в пустинята, И ги напои изобилно като от бездни.
16 U xada tashtin östeng-éqinlarni hasil qildi, Suni deryalardek aqquzdi.
И изведе потоци из канарата, И направи да потекат води като реки.
17 Biraq ular yene Uning aldida gunah qiliwerdi, Chölde Hemmidin Aliy Bolghuchigha asiyliq qildi.
Но те продължиха да Му съгрешават още И да огорчават Всевишния в безводната страна.
18 Ular könglide Tengrini sinidi, Nepsini qandurushqa yémeklikni telep qildi.
Със сърцето си изпитаха Бога, Като искаха ястия за лакомството си,
19 Ular Xudani haqaretlep: — «Tengri chöl-deshtte dastixan salalamdu?
И говориха против Бога, казвайки: Може ли Бог да приготви трапеза в пустинята?
20 Mana U qoram tashni uruwidi, Sular urghup, Éqinlar bulaqtek téship chiqti; Emdi U bizge nanmu bérelemdu? Öz xelqini gösh bilen teminliyelemdu?» — déyishti.
Ето, Той удари канарата, та потекоха води и потоци преляха; А може ли и хляб да даде, или да достави месо за людете Си?
21 Shuning bilen Perwerdigar anglap, ghezeplendi; Yaqupqa ot tutashti, Israilgha achchiqi kötürüldi;
Затова Господ чу и се разгневи, И огън пламна против Якова, А още и гняв обсипа Израиля;
22 Chünki ular Xudagha ishenmidi, Uning nijatliqigha ular tayanmidi,
Защото не повярваха в Бога, Нито Му уповаваха, че ще ги избави.
23 U ershtin bulutlarni buyrup, Asman derwazilirini achqanidi;
При все това Той заповяда на облаците горе, И отвори небесните врати,
24 U ular üstige «manna»ni yaghdurup, Ulargha ershtiki ashliqni bergenidi;
Та им наваля манна да ядат И даде им небесно жито.
25 Shuning bilen insanlar küch igilirining nénini yégenidi; U ulargha qan’ghuche ozuqni ewetkenidi.
Всеки ядеше ангелски хляб; Прати им храна до насита.
26 Emdi U asmanda sherq shamili chiqirip, Küchi bilen jenub shamilinimu élip keldi;
Подигна източен вятър на небето, И със силата Си докара южния вятър.
27 U göshni chang-tozandek ular üstige chüshürdi, Déngizlar sahilidiki qumlardek uchar-qanatlarni yaghdurdi.
Наваля върху тях и месо изобилно като прах, И птици крилати много като морския пясък;
28 U bularni ularning bargahining otturisigha, Chédirlirining etrapigha chüshürdi.
И направи ги да падат всред стана им, Около жилищата им.
29 Ular bolushiche yep toyushti, Chünki ularning nepsi tartqinini [Xuda] ulargha keltürgenidi.
И тъй, ядоха и се преситиха, Като им даде това, което желаеха.
30 Lékin ular nepsi tartqinidin téxi zérikmeyla, Göshni éghizlirida téxi chaynawatqinidila,
А докато още не бяха се отказали от лакомството си, И ястието им бе в устата им,
31 Xudaning ghezipi ulargha qarita qozghaldi; U ulardin eng qametliklirini qiriwetti, Israilning serxil yashlirini yerge uruwetti.
Гневът Божий ги обсипа та изби по-тлъстите от тях, И повали отборните на Израиля.
32 Mana, shundaq bolsimu, Ular yenila dawamliq gunah qiliwerdi, Uning möjizilirige téxichila ishenmidi;
При всичко това те следваха да съгрешават, И не вярваха поради чудесните Му дела.
33 Shunga U ularning künlirini bihudilikte, Yillirini dekke-dükkilik ichide tügetküzdi.
Затова Той изнуряваше дните им със суета, И годините им с ужас.
34 U ularni öltürgili turghanda, Andin ular Uni izdidi; Ular yolidin yénip, intilip Tengrini izdidi;
Когато ги умъртвяваше, тогава питаха за Него, Та изново търсеха Бога ревностно;
35 Ular Xudaning ularning uyultéshi ikenlikini, Hemmidin Aliy Bolghuchi Tengrining ularning hemjemet-qutquzghuchisi ikenlikini ésige keltürdi.
И спомниха, че Бог им беше канара, И всевишният Бог техен изкупител.
36 Biraq ular aghzi bilen Uninggha xushamet qildi, Tili bilen Uninggha yalghan söz qildi;
Но с устата си Го ласкаеха, И с езика си Го лъжеха;
37 Chünki ularning köngli Uninggha sadiq bolmidi, Ular Uning ehdisini ching tutmidi.
Защото сърцето им не беше право пред Него, Нито бяха верни на завета Му.
38 Biraq U yenila rehimdil idi; Qebihlikini kechürüp, ularni yoqatmidi; U qayta-qayta Öz ghezipidin yandi, U qehrini qozghighini bilen hemmini tökmidi.
Но Той, като многомилостив, прощаваше беззаконието им и не ги погубваше; Да! много пъти въздържаше гнева Си, И не подигаше всичкото Си негодувание;
39 U ularning peqet et igiliri, Ketse qaytip kelmes bir nepes ikenlikini yad etti.
И си спомняше, че бяха плът, Вятър, който прехожда и не се връща.
40 Ular chöl-deshtte shunche köp qétim Uning achchiqini keltürdi. Shunche köp qétim bayawanda könglige azar berdi!
Колко пъти Го огорчаваха в пустинята И Го разгневяваха в безводната страна,
41 Berheq, ular qaytidin yoldin chetnep Tengrini sinidi, Israildiki Muqeddes Bolghuchining yürikini zéde qildi.
Като изново изпитваха Бога, И предизвикваха Светия Израилев!
42 Ular Uning qolini [eslimidi]; Ularni zomigerning changgilidin hörlükke qutquzghan künini, Qandaq qilip Misirda karametlerni yaritip, Zoan dalasida möjizilerni körsetkinini ésidin chiqardi.
Не си спомнюваха силата на ръката Му В деня, когато ги избави от противника,
Как показа в Египет знаменията Си, И чудесата на полето Танис,
44 U [Misirliqlarning] deryalirini, éqinlirini qan’gha aylandurup, Ularni ichelmes qilip qoydi;
И превърна вадите им в кръв, И потоците им, та не можаха да пият;
45 Ularning arisigha neshterlik chiwinlarni top-topi bilen ewetti, Halak qilar paqilarni mangdurdi;
Как прати върху тях рояци мухи, които ги изпоядоха, И жаби, които ги изпогубиха,
46 Ularning ziraetlirini képinek qurtlirigha tutup bérip, Mehsulatlirini chéketkilerge berdi;
И предаде произведенията им на гъсеници, И трудовете им на скакалци
47 Üzüm tallirini möldür bilen urdurup, Enjürlirini qiraw bilen üshshütiwetti.
Как порази с град лозята им, И със светкавици черниците им,
48 U kalilirini möldürge soqturup, Mallirini chaqmaq otlirida [köydüriwetti].
И предаде на град добитъка им, И стадата им на мълнии;
49 U ulargha ghezipining dehshetlikini — Qehrini, achchiqini hem éghir külpetlerni, Balayi’apet élip kélidighan bir türküm perishtilernimu chüshürdi.
Как изля върху тях пламенния Си гняв, Негодувание, ярост и неволя, - Нашествие на ангелите на злощастието,
50 U Öz ghezipi üchün bir yolni tüzlep qoydi; Ularning jénini ölümdin ayimay, Belki hayatini wabagha tapshurdi;
Изравни пътя за гнева Си, Но пощади от смърт душата им, Но предаде на мор живота им;
51 U Misirda barliq tunji tughulghan balilarni, Hamning chédirlirida ularning ghururi bolghan tunji oghul balilirini qiriwetti.
Как порази всеки първороден заведе ги като стадо в Египет, Първака на силите им в шатрите на Хама,
52 U padichidek Öz xelqini Misirdin seperge atlandurup, Chöl-bayawandin ularni qoy padisidek bashlap mangdi;
А людете Си изведе като овци и заведе ги като стадо в пустинята,
53 Ularni aman-ésen yétekligechke, Ular qorqunchtin xaliy bolup mangdi; Düshmenlirini bolsa, déngiz yutup ketti.
И води ги безопасно, така щото не се бояха, А неприятелите им - морето ги покри;
54 U ularni Öz muqeddes zéminining chégrasigha, Ong qoli igiliwalghan bu taghliqqa élip keldi.
Как ги въведе в светия Си предел. В тая поляна, която десницата Му придоби,
55 U ellerni ularning aldidin qoghliwétip, Zémin üstige tana tartquzup ölchep, ulargha teqsim qildi; Israil qebililirini ularning chédirlirigha olturaqlashturdi.
И изгони пред тях народите, Та им ги раздели за наследство с въже, И в шатрите им настани Израилевите племена.
56 Biraq ular Xudani, Hemmidin Aliy Bolghuchini sinap achchiqlandurdi, Uning tapshurghan guwah-agahlirini tutmidi;
Но въпреки това те изпитваха Всевишния Бог и се бунтуваха против Него, И не пазеха наредбите Му,
57 Belki ata-bowliridek yoldin téyip asiyliq qildi, Xain oqyadek qéyip ketti.
Но връщаха се назад, и обхождаха се неверно както бащите им; Измятаха се като неверен лък.
58 Ular égizlikte qurghan ibadetgahlar bilen Uning ghezipini qozghidi, Oyma butliri bilen Uning yürikini örtidi.
Защото Го разгневиха с високите си места, И с ваяните си идоли Го подбуждаха към ревност.
59 Xuda ularni anglap ghezeplendi, Israildin intayin yirgendi.
Чу Бог и възнегодува, И много се погнуси от Израиля,
60 U Shilohdiki makanini, Yeni U insan arisida turghan chédirni tashlap ketti,
Тъй че напусна скинията в Сило, Шатъра, който бе поставил между човеците,
61 Özining qudret belgisini bulap kétishke, Shan-sheripini ishghaliyetchilerning qoligha berdi;
И предаде на пленение Силата Си, Славата Си в неприятелска ръка.
62 Öz xelqini qilichqa tapshurdi, Özining mirasi bolghanlardin intayin ghezeplendi.
Тоже и людете Си предаде на меч, Като се разгневи на наследстовото Си.
63 Ot ularning yigitlirini yalmidi, Qizliri toy naxshilirida maxtalmaytti.
Огън пояде момците им, И девиците им не се възпяваха с венчални песни.
64 Ularning kahinliri qilich astida yiqildi, Lékin tul xotunliri haza tutmidi.
Свещениците им паднаха от нож; И вдовиците им не плакаха.
65 Andin Reb birsi uyqudin oyghandek oyghandi, Sharabtin jasaretlen’gen palwandek towlidi.
Тогава се събуди Господ като от сън, Като силен мъж, който ободрен от вино, вика;
66 U reqiblirini urup chékindürüp, Ularni tügimes reswagha qaldurdi.
И, като порази враговете Си, отблъсна ги назад, Та ги предаде на вечно посрамяване.
67 Yüsüpning chédirini shallap, ret qildi; Efraim qebilisini tallimidi;
При това Той се отказа от Иосифовия шатър, И Ефремовото племе не избра;
68 Belki Yehuda qebilisini, Yaxshi körgen Zion téghini tallidi.
Но избра Юдовото племе, Хълма Сион, който възлюби.
69 [Shu yerde] muqeddes jayini tagh choqqiliridek, Yer-zéminni ebediy ornatqandek mezmut bina qildi;
Съгради светилището Си като небесните възвишения, Като земята, която е утвърдил за винаги.
70 U Öz quli Dawutni tallap, Uni qoy qotanliridin chaqiriwaldi;
Избра и слугата Си Давида, И го взе от кошарите на овците;
71 Qozilirini émitidighan saghliqlarni egiship béqishtin ayrip, Uni Öz xelqi Yaqupni, mirasi bolghan Israilni béqishqa chiqardi.
Отподир дойните овци го доведе За да пасе людете Му Якова и наследството Му Израиля.
72 Dawut ularni qelbidiki durusluqi bilen baqti, Qolining epchilliki bilen ularni yéteklidi.
Така той ги пасеше според незлобието на сърцето си, И ги водеше с изкуството на ръцете си.