< Zebur 30 >
1 Muqeddes ibadetxanini Xudagha atashni tebriklep, Dawut yazghan küy: — Men Séni aliy dep ulughlaymen, i Perwerdigar, Chünki Sen méni pestin yuqiri kötürdüng, Düshmenlirimni üstümdin xushallandurmiding.
En Salme. En Sang ved Husets Indvielse. Af David. HERRE, jeg ophøjer dig, thi du bjærgede mig, lod ej mine Fjender glæde sig over mig;
2 I Perwerdigar Xudayim, men Sanga nale kötürdüm, Sen méni saqaytting.
HERRE min Gud, jeg raabte til dig, og du helbredte mig.
3 I Perwerdigar, Sen tehtisaradin jénimni élip chiqting, Hanggha chüshidighanlar arisidin manga hayat bérip saqliding. (Sheol )
Fra Dødsriget, HERRE, drog du min Sjæl, kaldte mig til Live af Gravens Dyb. (Sheol )
4 Perwerdigargha küy éytinglar, i Uning ixlasmen bendiliri, Uning pak-muqeddeslikini yad étip teshekkür éytinglar.
Lovsyng HERREN, I hans fromme, pris hans hellige Navn!
5 Chünki Uning ghezipi deqiqide ötüp kétidu, Shapaiti bolsa ömürwayet bolidu; Yigha-zar kéchiche qonup qalsimu, Xushalliq tang seher bilen teng kélidu.
Thi et Øjeblik varer hans Vrede, Livet igennem hans Naade; om Aftenen gæster os Graad, om Morgenen Frydesang.
6 Men bolsam öz rahet-paraghitimde: «Menggüge tewrenmey muqim turimen» — dédim.
Jeg tænkte i min Tryghed: »Jeg rokkes aldrig i Evighed!«
7 Perwerdigar, shapaiting bilen, méning téghimni mustehkem turghuzghaniding; Emma Sen didaringni qachurup yoshurdung; Men alaqzade bolup kettim;
HERRE, i Naade havde du fæstnet mit Bjerg; du skjulte dit Aasyn, jeg blev forfærdet.
8 Men Sanga nale-peryad kötürdüm, i Perwerdigar; Men [Sen] Rebke iltija qildim: —
Jeg raabte, HERRE, til dig, og tryglende bad jeg til HERREN:
9 — Méning qénim tökülüp, hanggha kirsem néme paydisi bardur? Topa-chang Séni medhiyilemdu? U heqiqitingni jakarliyalamdu?
»Hvad Vinding har du af mit Blod, af at jeg synker i Graven? Kan Støv mon takke dig, raabe din Trofasthed ud?
10 Anglighaysen, i Perwerdigar, manga shepqet körsetkeysen; I Perwerdigar, manga yardemde bolghaysen!
HERRE, hør og vær naadig, HERRE, kom mig til Hjælp!«
11 Sen matem qayghusini ussul oynashlargha aylandurdung; [Haziliq] böz kiyimimni salduriwétip, Manga xushalliqni belwagh qilip baghliding;
Du vendte min Sorg til Dans, løste min Sørgedragt, hylled mig i Glæde,
12 Shunga méning rohim süküt qilmay, Sanga küyler oqusun! I Perwerdigar, méning Xudayim, Sanga ebedil’ebedgiche teshekkürlerni éytimen!
at min Ære skal prise dig uden Ophør. HERRE min Gud, jeg vil takke dig evigt!