< Zebur 122 >

1 «Yuqirigha chiqish naxshisi» Ular manga: «Perwerdigarning öyige chiqayli» — déginide, Shadlandim.
大卫上行之诗。 人对我说:我们往耶和华的殿去, 我就欢喜。
2 Putlirimiz derwaziliring ichide turushqa nésip boldi, i Yérusalém!
耶路撒冷啊, 我们的脚站在你的门内。
3 I Yérusalém, sen jipsilashturulup retlik sélin’ghan bir sheherdursen;
耶路撒冷被建造, 如同连络整齐的一座城。
4 Qebililer u yerge chiqidu, Yahning qebililiri chiqidu; Israilgha bérilgen körsetme boyiche, Perwerdigarning namigha teshekkür éytish üchün chiqidu.
众支派,就是耶和华的支派,上那里去, 按以色列的常例称赞耶和华的名。
5 Chünki u yerde höküm chiqirishqa textler sélindi, Dawutning jemetidikilerge textler sélindi.
因为在那里设立审判的宝座, 就是大卫家的宝座。
6 Yérusalémning aman-xatirjemlikini izdep dua qilinglar; Séni söygenler ronaq tapidu.
你们要为耶路撒冷求平安! 耶路撒冷啊,爱你的人必然兴旺!
7 Istihkamliring ichide aman-xatirjemlik bolsun, Ordiliring ichide awat-aramliq bolsun!
愿你城中平安! 愿你宫内兴旺!
8 Qérindashlirim hem yar-buraderlirim üchün, Men: «Aman-xatirjemlik ichingde bolsun» — deymen.
因我弟兄和同伴的缘故,我要说: 愿平安在你中间!
9 Perwerdigar Xudayimizning öyi üchün, Séning ronaq tépishinggha intilimen!
因耶和华—我们 神殿的缘故, 我要为你求福!

< Zebur 122 >