< Zebur 119 >
1 (Alef) Yolda mukemmel bolghanlar, Perwerdigar Tewrat-qanunida mangidighanlar bextliktur!
ALEPH. Bienheureux [sont] ceux qui sont intègres en leur voie, qui marchent en la Loi de l'Eternel.
2 Uning agah-guwahlirini tutqanlar, Uni chin qelbi bilen izdigenler,
Bienheureux sont ceux qui gardent ses témoignages, et qui le cherchent de tout leur cœur;
3 Héchbir heqsizliqni qilmighanlar bextliktur! Ular uning yollirida mangidu.
Qui aussi ne font point d'iniquité, [et] qui marchent dans ses voies.
4 Körsetmiliringge estayidil emel qilishimiz üchün, Özüng ularni békitkensen.
Tu as donné tes commandements afin qu'on les garde soigneusement.
5 Ah, yollirimning yönilishi belgilimiliringge emel qilishqa békitilgey!
Qu'il te plaise, ô Dieu! que mes voies soient bien dressées, pour garder tes statuts.
6 Shuning bilen barliq emr-permanliringni etiwarlisam, Men yerge qarap qalmaymen.
Et je ne rougirai point de honte, quand je regarderai à tous tes commandements.
7 Séning heqqaniy hökümliringni öginip, Durus köngüldin Sanga teshekkür éytimen.
Je te célébrerai avec droiture de cœur, quand j'aurai appris les ordonnances de ta justice.
8 Men belgilimiliringni choqum tutimen; Méni pütünley tashliwetmigeysen!
Je veux garder tes statuts; ne me délaisse point entièrement.
9 (Bet) Yash bir yigit qandaq qilip öz yolini pak tutalaydu? Séning söz-kalamingni anglap emel qilish bilenla.
BETH. Par quel moyen le jeune homme rendra-t-il pure sa voie? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
10 Pütün qelbim bilen men Séni izdidim; Méni emrliringdin adashturmighaysen;
Je t'ai recherché de tout mon cœur, ne me fais point fourvoyer de tes commandements.
11 Gunah qilip Sanga qarshi chiqmasliqim üchün, Sözüngni könglümge mehkem püküwaldim.
J'ai serré ta parole dans mon cœur, afin que je ne pèche point contre toi.
12 Mubarekdursen Perwerdigar, Manga Öz belgilimiliringni ögetkeysen.
Eternel! tu es béni; enseigne-moi tes statuts.
13 Lewlirim bilen men bayan qilimen, Aghzingdiki barliq hökümliringni.
J'ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
14 Türlük bayliqlardin shadlan’ghandek, Agah-guwahliqliringgha egeshken yolda shadlandim.
Je me suis réjoui dans le chemin de tes témoignages, comme si j'eusse eu toutes les richesses du monde.
15 Men körsetmiliring üstide séghinip oylinimen; Izliringgha qarap oylinimen.
Je m'entretiendrai de tes commandements, et je regarderai à tes sentiers.
16 Belgilimiliringni xursenlik dep bilimen; Söz-kalamingni untumaymen.
Je prends plaisir à tes statuts, et je n'oublierai point tes paroles.
17 (Gimel) Qulunggha méhribanliqni körsetkeysen, shuning bilen men yashaymen, Kalaminggha boysunimen.
GUIMEL. Fais ce bien à ton serviteur que. je vive, et je garderai ta parole.
18 Tewrat-qanunungdin karamet sirlarni körüshüm üchün, Közlirimni achqaysen!
Dessille mes yeux, afin que je regarde aux merveilles de ta Loi.
19 Men bu dunyada musapirmen; Emrliringni mendin yoshurmighaysen.
Je suis voyageur en la terre; ne cache point de moi tes commandements.
20 Hökümliringge herqachan intizar bolup, Yürikim ézilip kétey dep qaldi.
Mon âme est toute embrasée de l'affection qu'elle a de tout temps pour tes ordonnances.
21 Sen lenetke buyrulghan tekebburlargha tenbih bérisen, Ular emrliringdin adiship kétidu.
Tu as rudement tancé les orgueilleux maudits, qui se détournent de tes commandements.
22 Mendin ahanet hem mesxirini yiraqqa ketküzgeysen; Chünki agah-guwahliqliringni tutimen.
Ote de dessus moi l'opprobre et le mépris; car j'ai gardé tes témoignages.
23 Emirler olturup yaman gépimni qilishmaqta; Séning qulung bolsa belgilimiliring üstide séghinip oylaydu.
Même les principaux se sont assis [et] ont parlé contre moi, pendant que ton serviteur s'entretenait de tes statuts.
24 Séning agah-guwahliqliring méning xursenlikim, Méning meslihetchilirimdur.
Aussi tes témoignages [sont] mes plaisirs, [et] les gens de mon conseil.
25 (Dalet) Méning jénim tupraqqa yépishqan; Söz-kalaming boyiche méni yéngilandurghaysen.
DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole.
26 Öz yollirimni aldingda ochuq bayan qildim, Sen manga jawab berding; Manga belgilimiliringni ögetkeysen.
Je t'ai déclaré au long mes voies, et tu m'as répondu; enseigne-moi tes statuts.
27 Méni körsetmiliringning yolini chüshinidighan qilghaysen, Andin men karametliring üstide séghinip oylinimen.
Fais-moi entendre la voie de tes commandements, et je discourrai de tes merveilles.
28 Jénim qayghu bilen érip kétidu; Söz-kalaming boyiche méni küchlendürgeysen.
Mon âme s'est fondue d'ennui, relève moi selon tes paroles.
29 Mendin aldamchi yolni néri qilghaysen; Shepqet qilip manga Tewrat-qanunungni béghishlighaysen;
Eloigne de moi la voie du mensonge, et me donne gratuitement ta Loi.
30 Men heqiqet-sadaqet yolini talliwaldim; Hökümliringni aldimda qoydum.
J'ai choisi la voie de la vérité, et je me suis proposé tes ordonnances.
31 Agah-guwahliringni ching tutimen; Perwerdigar, méni uyatqa qaldurmighaysen.
J'ai été attaché à tes témoignages, ô Eternel! ne me fais point rougir de honte.
32 Sen méning qelbimni keng-azade qilishing bilen, Emrliring yoligha egiship yügürimen.
Je courrai par la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
33 (Xé) I Perwerdigar, belgilimiliringning yolini manga ayan qilghaysen; Men uni axirghiche tutimen.
HE. Eternel, enseigne-moi la voie de tes statuts, et je la garderai jusques au bout.
34 Méni yorutqaysen, men Tewrat-qanunungni tutimen, Shundaqla pütün qelbim bilen uninggha emel qilimen.
Donne-moi de l'intelligence; je garderai ta Loi, et je l'observerai de tout [mon] cœur.
35 Méni emrliringning yolida mangidighan qilghaysen; Chünki ularni xursenlik dep bilimen.
Fais-moi marcher dans le sentier de tes commandements; car j'y prends plaisir.
36 Méning qelbimni shexsiy menpeetke emes, Belki agah-guwahliqliringgha mayil qilghaysen.
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain déshonnête.
37 Közlirimni saxtini körüshtin yandurghaysen; Méni yolungda janlandurghaysen;
Détourne mes yeux qu'ils ne regardent à la vanité; fais-moi revivre par le moyen de tes voies.
38 Sen qulunggha bolghan wedengni emelge ashurghaysen; Shuning bilen xeqler Sendin eyminidu.
Ratifie ta parole à ton serviteur, qui est adonné à ta crainte.
39 Men qorqqan shermendilikni néri ketküzgeysen; Chünki Séning hökümliring eladur.
Ote mon opprobre, lequel j'ai craint; car tes ordonnances sont bonnes.
40 Mana, men körsetmiliringge teshna bolup keldim; Öz heqqaniyitingde méni janlandurghaysen;
Voici, je suis affectionné à tes commandements; fais-moi revivre par ta justice.
41 : (Waw) We méhir-muhebbetliring yénimgha kelsun, i Perwerdigar; Wedeng boyiche nijatliqing yénimgha kelsun;
VAU. Et que tes faveurs viennent sur moi, ô Eternel! [et] ta délivrance aussi, selon ta parole;
42 Shunda mende méni mesxire qilghuchigha bergüdek jawab bolidu; Chünki sözüngge tayinimen.
Afin que j'aie de quoi répondre à celui qui me charge d'opprobre: car j'ai mis ma confiance en ta parole.
43 We aghzimdin heqiqetning sözini élip tashlimighaysen; Chünki hökümliringge ümid baghlidim;
Et n'arrache point de ma bouche la parole de vérité; car je me suis attendu à tes ordonnances.
44 Shunda men Séning Tewrat-qanunungni her qachan tutimen, Berheq, ebedil’ebedgiche tutimen;
Je garderai continuellement ta Loi, à toujours et à perpétuité.
45 Shunda men azadilikte mangimen; Chünki körsetmiliringni izdidim.
Je marcherai au large, parce que j'ai recherché tes commandements.
46 Shunda men padishahlar aldida agah-guwahliqliring toghruluq sözleymen, Bu ishlarda men yerge qarap qalmaymen.
Je parlerai de tes témoignages devant les Rois, et je ne rougirai point de honte.
47 We emrliringni xursenlik dep bilimen, Chünki ularni söyüp keldim;
Et je prendrai mon plaisir en tes commandements, que j'ai aimés;
48 Men söyüp kelgen emrliringge qollirimni sozup intilimen, We belgilimiliring üstide séghinip oylinimen.
Même j'étendrai mes mains vers tes commandements, que j'ai aimés; et je m'entretiendrai de tes statuts.
49 (Zain) Sen qulunggha bergen sözüngni, Yeni manga ümid béghishlighan kalamingni esligeysen.
ZAIN. Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
50 U bolsa derdimge bolghan tesellidur; Chünki söz-wedeng méni janlandurdi.
C'[est] ici ma consolation dans mon affliction, que ta parole m'a remis en vie.
51 Tekebburlar esheddiy haqaretligini bilen, Lékin Tewrat-qanunungdin héch chetnimidim.
Les orgueilleux se sont fort moqués de moi, [mais] je ne me suis point dé tourné de ta Loi.
52 Qedimde békitilgen hökümliringni yadimgha keltürdüm, i Perwerdigar, Shundaq qilip özümge teselli berdim.
Eternel, je me suis souvenu des jugements d'ancienneté, et je me suis consolé [en eux].
53 Tewrat-qanunungni tashliwetken reziller wejidin, Otluq ghezep mende qaynap tashti.
L'horreur m'a saisi, à cause des méchants qui ont abandonné ta Loi.
54 Musapir bolup turghan jayimda, Körsetmiliring méning naxshilirim boldi.
Tes statuts ont été le sujet de mes cantiques dans la maison où j ai demeuré comme voyageur.
55 Kéchide, i Perwerdigar, namingni eslep yürdum, Tewrat-qanunungni tutup keldim.
Eternel, je me suis souvenu de ton Nom pendant la nuit, et j'ai gardé ta Loi.
56 Men buninggha nésip boldum, Chünki men körsetmiliringke itaet qilip keldim.
Cela m'est arrivé, parce que je gardais tes commandements.
57 (Xet) Özüng méning nésiwemdursen, i Perwerdigar; «Séning söz-kalamingni tutay» — dédim.
HETH. Ô Eternel! j'ai conclu que ma portion était de garder tes paroles.
58 Men pütün qelbim bilen didaringgha intilip yélindim; Wedeng boyiche manga shapaet körsetkeysen.
Je t'ai supplié de tout mon cœur, aie pitié de moi selon ta parole.
59 Men yolliring üstide oylandim, Ayaghlirimni agah-guwahliqliringgha qaritip buridim.
J'ai fait le compte de mes voies, et j'ai rebroussé chemin vers tes témoignages.
60 Men aldiridim, héch kéchikmidim, Séning emrliringge emel qilishqa.
Je me suis hâté, je n'ai point différé à garder tes commandements.
61 Rezillerning asaretliri méni chirmiwalghini bilen, Men Tewrat-qanunungni héch untumidim.
Les troupes des méchants m'ont pillé, [mais] je n'ai point oublié ta Loi.
62 Heqqaniy hökümliring üchün, Tün kéchide teshekkür éytqili qopimen.
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
63 Men Sendin qorqidighanlarning, Körsetmiliringge egeshkenlerning hemmisining ülpitidurmen.
Je m'accompagne de tous ceux qui te craignent, et qui gardent tes commandements.
64 Jahan, i Perwerdigar, Séning özgermes muhebbiting bilen toldi; Manga belgilimiliringni ögetkeysen.
Eternel, la terre est pleine de tes faveurs; enseigne-moi tes statuts.
65 (Tet) Söz-kalaming boyiche, i Perwerdigar, Öz qulunggha méhribanliqni körsitip kelgensen.
TETH. Eternel, tu as fait du bien à ton serviteur selon ta parole.
66 Manga obdan perq étishni we bilimni ögetkeysen; Chünki men emrliringge ishendim.
Enseigne-moi d'avoir bon sens et connaissance, car j'ai ajouté foi à tes commandements.
67 Men azabqa uchrashtin burun yoldin azghan, Biraq hazir sözüngni tutimen.
Avant que je fusse affligé, j'allais à travers champs; mais maintenant j'observe ta parole.
68 Sen méhribandursen, méhribanliq qilisen, Manga belgilimiliringni ögetkeysen.
Tu [es] bon et bienfaisant, enseigne-moi tes statuts.
69 Tekebburlar manga qara chaplashti; Biraq körsetmiliringge pütün qelbim bilen itaet qilimen.
Les orgueilleux ont forgé des faussetés contre moi; [mais] je garderai de tout mon cœur tes commandements.
70 Ularning qelbi tuymas bolup ketti; Biraq men bolsam Tewrat-qanunungni xursenlik dep bilimen.
Leur cœur est comme figé de graisse; mais moi, je prends plaisir en ta Loi.
71 Azabqa uchrighinim yaxshi boldi, Shuning bilen belgilimiliringni ögendim.
Il m'est bon que j'aie été affligé, afin que j'apprenne tes statuts.
72 Men üchün aghzingdiki qanun-telim, Minglighan altun-kümüsh tenggidin ewzeldur.
La Loi [que tu as prononcée] de ta bouche, m'[est] plus précieuse que mille [pièces] d'or ou d'argent.
73 (Yod) Séning qolliring méni yasighan, méni mustehkemlidi; Méni yorutqaysen, emrliringni öginimen.
JOD. Tes mains m'ont fait, et façonné; rends-moi entendu, afin que j'apprenne tes commandements.
74 Sendin eyminidighanlar méni körüp shadlinidu; Chünki men söz-kalaminggha ümid baghlap keldim.
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront; parce que je me suis attendu à ta parole.
75 I Perwerdigar, Séning hökümliringning heqqaniy ikenlikini, Wapadarliqingdin méni azabqa salghiningni bilimen.
Je connais, ô Eternel! que tes ordonnances ne sont que justice; et que tu m'as affligé suivant ta fidélité.
76 Ah, qulunggha bergen wedeng boyiche, Özgermes muhebbiting teselliyim bolsun.
Je te prie, que ta miséricorde me console, selon ta parole [adressée] à ton serviteur.
77 Méning yashishim üchün, Rehimdilliqliring yénimgha kelsun; Chünki Tewrat-qanunung méning xursenlikimdur.
Que tes compassions se répandent sur moi, et je vivrai; car ta Loi est tout mon plaisir.
78 Tekebburlar xijalette qalsun; Chünki ular manga yalghanchiliq bilen tetürlük qilghan; Men bolsam, körsetmiliring üstide séghinip oylinimen.
Que les orgueilleux rougissent de honte, de ce qu ils m'ont renversé sans sujet; [mais] moi, je discourrai de tes commandements.
79 Sendin eyminidighanlar men terepke burulup kelsun; Agah-guwahliqliringni bilgenlermu shundaq bolsun.
Que ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages, reviennent vers moi.
80 Könglüm belgilimiliringde mukemmel bolsun; Shuning bilen yerge qarap qalmaymen.
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne rougisse point de honte.
81 (Kaf) Jénim nijatliqinggha telmürüp halidin kétey dewatidu; Men söz-kalaminggha ümid baghlidim.
CAPH. Mon âme s'est consumée en attendant ta délivrance; je me suis attendu à ta parole.
82 Közüm söz-wedengge telmürüp tügishey dédi, «Sen qachanmu manga teselli bérersen» — dep.
Mes yeux se sont épuisés [en attendant] ta parole, lorsque j'ai dit: quand me consoleras-tu?
83 Chünki men islinip qurup ketken tulumdek boldum, Biraq belgilimiliringni untumaymen.
Car je suis devenu comme un outre mis à la fumée, [et je] n'ai point oublié tes statuts.
84 Qulungning künliri qanche bolidu? Manga ziyankeshlik qilghanlarni qachan jazalaysen?
Combien [ont à durer] les jours de ton serviteur? Quand jugeras-tu ceux qui me poursuivent?
85 Tekebburlar manga orilarni kolighan; Bu ishlar Tewratinggha muxaliptur;
Les orgueilleux m'ont creusé des fosses, ce qui n'est pas selon ta Loi.
86 Séning barliq emrliring ishenchliktur; Ular yolsizliq bilen méni qistimaqta; Manga yardem qilghaysen!
Tous tes commandements [ne sont que] fidélité; on me persécute sans cause; aide-moi.
87 Ular méni yer yüzidin yoqatqili qil qaldi; Biraq men bolsam, körsetmiliringdin waz kechmidim.
On m'a presque réduit à rien, [et] mis par terre: mais je n'ai point abandonné tes commandements.
88 Özgermes muhebbiting boyiche méni janlandurghaysen, We aghzingdiki agah-guwahliqliringni tutimen.
Fais-moi revivre selon ta miséricorde, et je garderai le témoignage de ta bouche.
89 (Lamed) Menggüge, i Perwerdigar, Söz-kalaming ershlerde békitilgendur.
LAMED. Ô Eternel! ta parole subsiste à toujours dans les cieux.
90 Séning sadaqiting dewrdin-dewrgichidur; Sen yer-zéminni muqim békitkensen, u mewjut bolup turidu.
Ta fidélité dure d'âge en âge; tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
91 Séning höküm-qanuniyetliring bilen bular bügünki kündimu turidu; Chünki barliq mewjudatlar Séning xizmitingdidur.
[Ces choses] subsistent aujourd'hui selon tes ordonnances; car toutes choses te servent.
92 Séning Tewrat-qanunung xursenlikim bolmighan bolsa, Azabimda yoqap kéter idim.
N'eût été que ta Loi a été tout mon plaisir, j'eusse déjà péri dans mon affliction.
93 Men Séning körsetmiliringni hergiz untumaymen; Chünki mushular arqiliq manga hayatliq berding;
Je n'oublierai jamais tes commandements; car tu m'as fait revivre par eux.
94 Men Séningkidurmen, méni qutquzghaysen; Chünki men körsetmiliringni izdep keldim.
Je suis à toi, sauve-moi; car j'ai recherché tes commandements.
95 Reziller méni halak qilishni kütmekte; Biraq men agah-guwahliringni könglümde tutup oylaymen.
Les méchants m'ont attendu, pour me faire périr; [mais] je me suis rendu attentif à tes témoignages.
96 Men hemme mukemmellikning chéki bar dep bilip yettim; Biraq Séning emr-kalaming cheksiz kengdur!
J'ai vu un bout dans toutes les choses les plus parfaites; [mais] ton commandement [est] d'une très-grande étendue.
97 (Mem) Ah, méning Tewrat-qanununggha bolghan muhebbitim neqeder chongqurdur! Kün boyi u méning séghinip oylaydighinimdur.
MEM. Ô combien j'aime ta Loi! c'est ce dont je m'entretiens tout le jour.
98 Emrliring herdaim men bilen bille turghachqa, Méni düshmenlirimdin dana qilidu;
Tu m'as rendu plus sage par tes commandements, que ne sont mes ennemis; parce que tes commandements sont toujours avec moi.
99 Barliq ustazlirimdin köp yorutulghanmen, Chünki agah-guwahliring séghinishimdur.
J'ai surpassé en prudence tous ceux qui m'avaient enseigné, parce que tes témoignages son mon entretien.
100 Men qérilardin köprek chüshinimen, Chünki körsetmiliringge itaet qilip keldim.
Je suis devenu plus intelligent que les anciens, parce que j'ai observé tes commandements.
101 Söz-kalaminggha emel qilishim üchün, Ayaghlirimni hemme yaman yoldin tarttim.
J'ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que j'observasse ta parole.
102 Hökümliringdin héch chiqmidim; Chünki manga ögetken Sen özüngdursen.
Je ne me suis point détourné de tes ordonnances, parce que tu me [les] as enseignées.
103 Sözliring tilimgha shunche shérin tétiydu! Aghzimda heseldin tatliqtur!
Ô que ta parole a été douce à mon palais! plus douce que le miel à ma bouche.
104 Körsetmiliringdin men yorutuldum; Shunga barliq saxta yolni öch körimen.
Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge.
105 (Nun) Söz-kalaming ayighim aldidiki chiragh, Yolumgha nurdur.
NUN. Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
106 Qesem ichtim, emel qilimenki, Men heqqaniy hökümliringni tutimen.
J'ai juré, et je le tiendrai, d'observer les ordonnances de ta justice.
107 Zor azab-oqubetlerni chektim, i Perwerdigar; Söz-kalaming boyiche méni janlandurghaysen.
Eternel, je suis extrêmement affligé, fais-moi revivre selon ta parole.
108 Qobul qilghaysen, i Perwerdigar, aghzimdiki xalis qurbanliqlarni, Manga hökümliringni ögetkeysen.
Eternel, je te prie, aie pour agréables les oblations volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
109 Jénimni aliqinimda daim élip yürimen, Biraq Tewrat-qanunungni peqet untumaymen.
Ma vie a été continuellement en danger, toutefois je n'ai point oublié ta Loi.
110 Reziller men üchün qiltaq qurdi; Biraq körsetmiliringdin adashmidim.
Les méchants m'ont tendu des piéges, toutefois je ne me suis point égaré de tes commandements.
111 Agah-guwahliqliringni miras qilip menggüge qobul qildim; Chünki ular könglümning shadliqidur.
J'ai pris pour héritage perpétuel tes témoignages; car ils sont la joie de mon cœur.
112 Men könglümni belgilimiliringge menggüge [emel qilishqa], Yeni axirghiche emel qilishqa mayil qildim.
J'ai incliné mon cœur à accomplir toujours tes statuts jusques au bout.
113 (Sameq) Ala köngüllerni öch körüp keldim; Söyginim bolsa, Tewrat-qanunungdur.
SAMECH. J'ai eu en haine les pensées diverses, mais j'ai aimé ta Loi.
114 Sen méning dalda jayim, méning qalqanimdursen; Söz-kalaminggha ümid baghlidim.
Tu es mon asile et mon bouclier, je me suis attendu à ta parole.
115 Men Xudayimning emrlirige emel qilishim üchün, Mendin néri bolunglar, i rezillik qilghuchilar!
Méchants, retirez-vous de moi, et je garderai les commandements de mon Dieu.
116 Yashishim üchün, Wedeng boyiche méni yöligeysen; Ümidimning aldida méni yerge qaratmighaysen.
Soutiens-moi suivant ta parole, et je vivrai; et ne me fais point rougir de honte en me refusant ce que j'espérais.
117 Méni qollap quwwetligeysen, shunda men aman-ésen yürimen; We belgilimiliringni herdaim qedirleymen.
Soutiens-moi, et je serai en sûreté, et j'aurai continuellement les yeux sur tes statuts.
118 Belgilimiliringdin azghanlarning hemmisini neziringdin saqit qilding; Chünki ularning aldamchiliqi quruqtur.
Tu as foulé aux pieds tous ceux qui se détournent de tes statuts; car le mensonge est le moyen dont ils se servent pour tromper.
119 Sen yer yüzidiki barliq rezillerni dashqaldek shallap tazilaysen; Shunga men agah-guwahliqliringni söyimen.
Tu as réduit à néant tous les méchants de la terre, comme n'étant qu'écume; c'est pourquoi j'ai aimé tes témoignages.
120 Etlirim Séningdin bolghan eyminishtin titreydu; Hökümliringdin qorqup yürimen.
Ma chair a frémi de la frayeur que j'ai de toi, et j'ai craint tes jugements.
121 (Ayin) Men durus hökümlerni we adaletni yürgüzdum; Méni ezgüchilerge tashlap qoymighaysen;
HAJIN. J'ai exercé jugement et justice, ne m'abandonne point à ceux qui me font tort.
122 Öz qulung üchün yaxshiliqqa kapalet bolghaysen; Tekebburlargha méni ezgüzmigeysen.
Sois le pleige de ton serviteur pour son bien; [et ne permets pas] que je sois opprimé par les orgueilleux,
123 Közüm nijatliqinggha teshna bolup, Hem heqqaniyiting toghruluq wedengge telmürüp tügishey dep qaldi;
Mes yeux se sont épuisés en attendant ta délivrance, et la parole de ta justice.
124 Özgermes muhebbiting bilen qulunggha muamile qilghaysen; Belgilimiliringni manga ögetkeysen.
Agis envers ton serviteur suivant ta miséricorde et m'enseigne tes statuts.
125 Men Séning qulungdurmen; Agah-guwahliqliringni bilip yétishim üchün méni yorutqaysen.
Je suis ton serviteur, rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
126 Perwerdigar heriketke kélish waqti keldi! Chünki ular Tewrat-qanunungni bikar qiliwétidu.
Il est temps que l'Eternel opère; ils ont aboli ta Loi.
127 Shu sewebtin emrliringni altundin artuq söyimen, Sap altundin artuq söyimen;
C'est pourquoi j'ai aimé tes commandements, plus que l'or, même plus que le fin or.
128 Shunga hemme ishlarni bashquridighan barliq körsetmiliringni toghra dep bilimen; Barliq saxta yolni öch körimen.
C'est pourquoi j'ai estimé droits tous les commandements que tu donnes de toutes choses, [et] j'ai eu en haine toute voie de mensonge.
129 (Pé) Agah-guwahliqliring karamettur; Shunga jénim ulargha egishidu.
PE. Tes témoignages sont des choses merveilleuses; c'est pourquoi mon âme les a gardés.
130 Sözliringning yéshimi nur élip kélidu; Nadanlarnimu yorutidu.
L'entrée de tes paroles illumine, [et] donne de l'intelligence aux simples.
131 Aghzimni échip hasirap kettim, Chünki emrliringge teshna bolup keldim.
J'ai ouvert ma bouche, et j'ai soupiré; car j'ai souhaité tes commandements.
132 Namingni söygenlerge bolghan aditing boyiche, Jamalingni men terepke qaritip shepqet körsetkeysen.
Regarde-moi, et aie pitié de moi, selon que tu as ordinairement compassion de ceux qui aiment ton Nom.
133 Qedemlirimni sözüng bilen toghrilighaysen; Üstümge héch qebihlikni höküm sürgüzmigeysen.
Affermis mes pas sur ta parole, et que l'iniquité n'ait point d'empire sur moi.
134 Méni insanning zulumidin qutuldurghaysen, Shuning bilen Séning körsetmiliringge itaet qilimen.
Délivre-moi de l'oppression des hommes, afin que je garde tes commandements.
135 Jamalingning nurini qulungning üstige chachturghaysen; Manga belgilimiliringni ögetkeysen.
Fais luire ta face sur ton serviteur, et m'enseigne tes statuts.
136 Közlirimdin yash ériqliri aqidu, Chünki insanlar Tewrat-qanununggha boysunmaydu.
Mes yeux se sont fondus en ruisseaux d'eau, parce qu'on n'observe point ta Loi.
137 (Tsade) Heqqaniydursen, i Perwerdigar; Hökümliring toghridur.
TSADE. Tu es juste, ô Eternel! et droit en tes jugements.
138 Sen agah-guwahliqliringni heqqaniyliqta buyrughan; Ular tolimu ishenchliktur!
Tu as ordonné tes témoignages comme une chose juste, et souverainement ferme.
139 Otluq muhebbitim özümni yoqitidu, Chünki méni xar qilghuchilar sözliringge pisent qilmaydu.
Mon zèle m'a miné; parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.
140 Sözüng toluq sinap ispatlan’ghandur; Shunga qulung uni söyidu.
Ta parole est souverainement raffinée, c'est pourquoi ton serviteur l'aime.
141 Men tériqtekturmen, kemsitilgenmen, Biraq körsetmiliringni untumaymen.
Je suis petit et méprisé, [toutefois] je n'oublie point tes commandements.
142 Séning heqqaniyiting ebediy bir heqqaniyettur, Tewrat-qanunung heqiqettur.
Ta justice est une justice à toujours, et ta Loi est la vérité.
143 Péshkellik we azab manga chirmishiwaldi; Biraq emrliring méning xursenliklirimdur.
La détresse et l'angoisse m'avaient rencontré; [mais] tes commandements sont mes plaisirs.
144 Séning agah-guwahliqliringning heqqaniyliqi ebediydur; Yashighin dep, méni yorutqaysen.
Tes témoignages ne sont que justice à toujours; donne m'en l’intelligence, afin que je vive.
145 (Kof) Men pütün qelbim bilen Sanga nida qildim, i Perwerdigar; Manga jawab bergeysen; Men belgilimiliringni tutimen.
KOPH. J'ai crié de tout mon cœur, réponds-moi, ô Eternel! [et] je garderai tes statuts.
146 Men Sanga nida qilimen; Méni qutquzghaysen; agah-guwahliqliringgha egishimen.
J'ai crié vers toi; sauve-moi, afin que j'observe tes témoignages.
147 Men tang atmay ornumdin turup peryad kötürimen; Söz-kalaminggha ümid baghlidim.
J'ai prévenu le point du jour, et j'ai crié; je me suis attendu à ta parole.
148 Wediliring üstide séghinip oylinish üchün, Tündiki jésekler almashmay turup közüm échilidu.
Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole.
149 Özgermes muhebbiting boyiche awazimni anglighaysen; I Perwerdigar, hökümliring boyiche méni janlandurghaysen.
Ecoute ma voix selon ta miséricorde: ô Eternel! fais-moi revivre selon ton ordonnance.
150 Qebih niyetke egeshkenler manga yéqinlashti, Ular Tewrat-qanunungdin yiraqtur.
Ceux qui sont adonnés à des machinations se sont approchés de moi, [et] ils se sont éloignés de ta Loi.
151 I Perwerdigar, Sen manga yéqin turisen; Barliq emrliring heqiqettur.
Eternel, tu es aussi près de moi; et tous tes commandements ne sont que vérité.
152 Uzundin béri agah-guwahliqliringdin ögendimki, Ularni menggüge inawetlik qilghansen.
J'ai connu dès longtemps touchant tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
153 (Resh) Méning xar bolghinimni körgeysen, méni qutuldurghaysen; Chünki Tewrat-qanunungni untumidim.
RESCH. Regarde mon affliction, et m'en retire; car je n'ai point oublié ta Loi.
154 Méning dewayimni sorighaysen, hemjemet bolup méni qutquzghaysen; Wedeng boyiche méni janlandurghaysen.
Soutiens ma cause, et me rachète; fais-moi revivre suivant ta parole.
155 Nijatliq rezillerdin yiraqtur; Chünki ular belgilimiliringni izdimeydu.
La délivrance est loin des méchants; parce qu'ils n'ont point recherché tes statuts.
156 Rehimdilliqliring köptur, i Perwerdigar; Hökümliring boyiche méni janlandurghaysen.
Tes compassions sont en grand nombre, ô Eternel! fais-moi revivre selon tes ordonnances.
157 Manga ziyankeshlik qilghuchilar hem méni xar qilghuchilar köptur; Biraq agah-guwahliqliringdin héch chetnimidim.
Ceux qui me persécutent et qui me pressent, [sont] en grand nombre: [toutefois] je ne me suis point détourné de tes témoignages.
158 Men asiyliq qilghuchilargha qarap yirgendim, Chünki ular sözüngni tutmaydu.
J'ai jeté les yeux sur les perfides et j'ai été rempli de tristesse de ce qu'ils n'observaient point ta parole.
159 Séning körsetmiliringni shunche söygenlikimni körgeysen; Özgermes muhebbiting boyiche méni janlandurghaysen, i Perwerdigar.
Regarde combien j'ai aimé tes commandements; Eternel! fais-moi revivre selon ta miséricorde.
160 Söz-kalamingni mujessemligende andin heqiqet bolur; Séning herbir adil hökümüng ebediydur.
Le principal point de ta parole est la vérité, et toute l'ordonnance de ta justice est à toujours.
161 (Shiyn) Emirler bikardin-bikar manga ziyankeshlik qilidu; Biraq yürikim kalaming aldidila titreydu.
SCIN. Les principaux du peuple m'ont persécuté sans sujet; mais mon cœur a été effrayé à cause de ta parole.
162 Birsi zor olja tapqandek, Wedengdin xushallinimen.
Je me réjouis de ta parole, comme ferait celui qui aurait trouvé un grand butin.
163 Saxtiliqtin nepretlinip yirginimen; Söyginim Tewrat-qanunungdur.
J'ai eu en haine et en abomination le mensonge; j'ai aimé ta Loi.
164 Heqqaniy hökümliring tüpeylidin, Künde yette qétim Séni medhiyileymen.
Sept fois le jour je te loue à cause des ordonnances de ta justice.
165 Tewratingni söygenlerning zor xatirjemliki bar; Héch nerse ularni putliyalmas.
Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta Loi, et rien ne peut les renverser.
166 Men nijatliqinggha ümid baghlap küttüm, i Perwerdigar, Emrliringge emel qilip.
Eternel, j'ai espéré en ta délivrance, et j'ai fait tes commandements.
167 Jénim agah-guwahliqliringgha egishidu, Ularni intayin söyimen.
Mon âme a observé tes témoignages, et je les ai souverainement aimés.
168 Barliq yollirim aldingda bolghach, Körsetmiliring hem agah-guwahliqliringgha egishimen.
J'ai observé tes commandements et tes témoignages; car toutes mes voies sont devant toi.
169 (Taw) Méning peryadim aldinggha yéqin kelsun, i Perwerdigar; Kalaming boyiche méni yorutqaysen.
THAU. Eternel, que mon cri approche de ta présence; rends-moi intelligent selon ta parole.
170 Yélinishim aldinggha kelsun; Wedeng boyiche méni qutuldurghaysen.
Que ma supplication vienne devant toi; délivre-moi selon ta parole.
171 Manga belgilimiliringni ögitishing üchün, Lewlirimdin medhiyiler urghup chiqidu.
Mes lèvres publieront ta louange, quand tu m'auras enseigné tes statuts.
172 Tilim sözüngni küylep naxsha éytidu, Chünki emrliringning hemmisi heqqaniydur.
Ma langue ne s'entretiendra que de ta parole; parce que tous tes commandements ne sont que justice.
173 Qolung manga yardemge teyyar bolsun; Chünki men körsetmiliringni talliwaldim.
Que ta main me soit en aide, parce que j'ai choisi tes commandements.
174 Men nijatliqinggha telmürüp teshna bolup keldim, i Perwerdigar; Séning Tewrating méning xursenlikimdur.
Eternel, j'ai souhaité ta délivrance, et ta Loi est tout mon plaisir.
175 Jénim yashisun, u Séni medhiyileydu, Séning hökümliring manga yardem qilsun.
Que mon âme vive, afin qu'elle te loue; et fais que tes ordonnances me soient en aide.
176 Men yoldin adashqan qoydek temtirep qaldim; Qulungni izdigeysen; Chünki emrliringni untup qalghinim yoq.
J'ai été égaré comme la brebis perdue; cherche ton serviteur; car je n'ai point mis en oubli tes commandements.