< Zebur 109 >

1 Neghmichilerning béshigha tapshurulup oqulsun dep, Dawut yazghan küy: — I medhiyemning Igisi Xudayim, jim turma!
למנצח לדוד מזמור אלהי תהלתי אל-תחרש
2 Mana rezillerning aghzi, mekkarlarning aghzi köz aldimda yoghan échildi; Ular yalghanchi til bilen manga qarshi sözlidi.
כי פי רשע ופי-מרמה--עלי פתחו דברו אתי לשון שקר
3 Nepretlik sözler bilen méni chulghap, Ular bikardin-bikar manga zerbe bermekte.
ודברי שנאה סבבוני וילחמוני חנם
4 Muhebbitim üchün ular manga qarshi shikayetchi boldi, Men bolsam — duagha bérildim.
תחת-אהבתי ישטנוני ואני תפלה
5 Yaxshiliqim üchün yamanliq, Söygüm üchün nepret qayturdi.
וישימו עלי רעה תחת טובה ושנאה תחת אהבתי
6 Herbirining üstide rezil bir adem teyinligeysen, Uning ong yénida bir dewager tursun.
הפקד עליו רשע ושטן יעמד על-ימינו
7 U soraq qilin’ghanda eyibdar bolup chiqsun, Duasi gunah dep hésablansun.
בהשפטו יצא רשע ותפלתו תהיה לחטאה
8 Künliri qisqa bolsun, Mensipini bashqisi igilisun.
יהיו-ימיו מעטים פקדתו יקח אחר
9 Baliliri yétim qalsun, Xotuni tul bolsun.
יהיו-בניו יתומים ואשתו אלמנה
10 Oghulliri sergerdan tilemchi bolsun, Turghan xarabilikliridin nan izdep.
ונוע ינועו בניו ושאלו ודרשו מחרבותיהם
11 Jazanixor uning igiliki üstige tor tashlisun, Méhnet ejrini yatlar bulap-talisun.
ינקש נושה לכל-אשר-לו ויבזו זרים יגיעו
12 Uninggha méhribanliq körsitidighan birsi bolmisun, Yétim qalghan balilirigha iltipat qilghuchi bolmisun.
אל-יהי-לו משך חסד ואל-יהי חונן ליתומיו
13 Uning nesli qurutulsun; Kéler ewladida namliri öchürülsun.
יהי-אחריתו להכרית בדור אחר ימח שמם
14 Ata-bowilirining qebihlikining eyibliri Perwerdigarning yadida qalsun, Anisining gunahi öchürülmisun.
יזכר עון אבתיו--אל-יהוה וחטאת אמו אל-תמח
15 Bularning eyibliri daim Perwerdigarning köz aldida bolsun, Shuning bilen U ularning nam-emilini yer yüzidin öchürüp tashlaydu.
יהיו נגד-יהוה תמיד ויכרת מארץ זכרם
16 Chünki [rezil kishi] méhribanliq körsitishni héch ésige keltürmidi, Belki ézilgen, yoqsul hem dili sunuqlarni öltürmekke qoghlap keldi.
יען-- אשר לא זכר עשות חסד וירדף איש-עני ואביון--ונכאה לבב למותת
17 U lenet oqushqa amraq idi, Shunga lenet uning béshigha kélidu; Bext tileshke rayi yoq idi, Shunga bext uningdin yiraq bolidu.
ויאהב קללה ותבואהו ולא-חפץ בברכה ותרחק ממנו
18 U lenetlerni özige kiyim qilip kiygen; Shunga bular aqqan sudek uning ich-baghrigha, Maydek, söngeklirige kiridu;
וילבש קללה כמדו ותבא כמים בקרבו וכשמן בעצמותיו
19 Bular uninggha yépin’ghan tonidek, Herdaim baghlan’ghan belwéghidek chaplansun.
תהי-לו כבגד יעטה ולמזח תמיד יחגרה
20 Bular bolsa méni eyibligüchilerge Perwerdigarning békitken mukapati bolsun! Méning yaman gépimni qilghanlarning in’ami bolsun!
זאת פעלת שטני מאת יהוה והדברים רע על-נפשי
21 Biraq Sen, Perwerdigar Rebbim, Öz naming üchün méning teripimde bir ish qilghaysen, Méhir-muhebbiting ela bolghachqa, Méni qutquzghaysen;
ואתה יהוה אדני-- עשה-אתי למען שמך כי-טוב חסדך הצילני
22 Chünki men ézilgen hem hajetmendurmen, Qelbim xeste boldi.
כי-עני ואביון אנכי ולבי חלל בקרבי
23 Men quyash uzartqan kölenggidek yoqilay dep qaldim, Chéketke qéqiwétilgendek chetke qéqiwétildim.
כצל-כנטותו נהלכתי ננערתי כארבה
24 Roza tutqinimdin tizlirim kétidu, Etlirim sizip kétidu.
ברכי כשלו מצום ובשרי כחש משמן
25 Shunglashqa men ular aldida reswa boldum; Ular manga qarashqanda, béshini silkishmekte.
ואני הייתי חרפה להם יראוני יניעון ראשם
26 Manga yardemleshkeysen, i Perwerdigar Xudayim, Özgermes muhebbiting boyiche méni qutquzghaysen;
עזרני יהוה אלהי הושיעני כחסדך
27 Shuning bilen ular buning Séning qolungdiki ish ikenlikini, Buni qilghuchining Sen Perwerdigar ikenlikini bilsun.
וידעו כי-ידך זאת אתה יהוה עשיתה
28 Ular lenet oquwersun, Sen bext ata qilghaysen; Ular hujum qilishqa turghanda, xijalette qalsun, Biraq qulung shadlansun!
יקללו-המה ואתה תברך קמו ויבשו--ועבדך ישמח
29 Méni eyibligüchiler xijalet bilen kiyinsun, Ular öz shermendilikini özlirige ton qilip yépinsun.
ילבשו שוטני כלמה ויעטו כמעיל בשתם
30 Aghzimda Perwerdigargha zor teshekkür-medhiye qaytürimen; Berheq, köpchilik arisida turup Uni medhiyileymen;
אודה יהוה מאד בפי ובתוך רבים אהללנו
31 Chünki hajetmenning jénini gunahqa békitmekchi bolghanlardin qutquzush üchün, [Perwerdigar] uning ong yénida turidu.
כי-יעמד לימין אביון-- להושיע משפטי נפשו

< Zebur 109 >