< Zebur 107 >

1 Ah, Perwerdigargha teshekkür éytinglar! Chünki U méhribandur, ebediydur Uning méhir-muhebbiti!
請您們向上主讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 Perwerdigar yaw qolidin qutquzghanlar, U hemjemet bolup qutquzghan xelqi buni dawamliq bayan qilsun —
歌詠此曲的人們是:上主親身所救贖的,由敵人手中救出的,
3 Yeni U sherq bilen gherbtin, shimal bilen jenubtin, Herqaysi yurtlardin yighiwélin’ghanlar buni éytsun!
從各地召集來的,東南西北聚來的。
4 Ular chöl-bayawanni kézip pinhan yolda adashti, Adem makanlashqan héchbir sheherni tapalmastin.
他們在曠野和沙漠中漂流,找不到安居之城的道路。
5 Ach hemde ussuz bolup, Jéni chiqay dep qaldi.
他們口渴而又腹饑,生命已經奄奄一息;
6 Andin Perwerdigargha peryad qildi, U ularni musheqqetliridin azad qildi.
他們於急難中一哀救上主,上主即拯救他們脫離困苦,
7 Makanlashqudek sheherge yetküche, U ularni tüz yolda bashlidi.
引領他們走入正道,走內入可安居的城廓。
8 Ular Perwerdigargha teshekkür éytsun! Uning özgermes muhebbiti üchün, Insan balilirigha körsetken möjiziliri üchün!
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
9 Chünki U changqighan köngülni qandurdi, Ach qalghan janni ésil németler bilen toldurdi.
因為祂使饑渴的人得到飽飫,祂使肚餓人享盡美物。
10 Zülmette, ölüm kölenggiside yashighanlar, Tömür kishen sélinip, azab chekkenlerni bolsa,
他們坐在黑暗與死影裏,盡為痛苦與鐵鍊所縛繫,
11 (Chünki ular Tengrining emirlirige qarshiliq qildi, Hemmidin Aliy Bolghuchining nesihetini kemsitti)
因為背棄了天主的命令,又輕視了至高者的叮嚀。
12 — U ularni japa-musheqqet tartquzup kemter qildi, Ular putliship yiqildi, ulargha yardemge birsimu yoq idi.
因此,祂以苦難折磨了他們的心神,他們跌倒了,卻沒有人來扶持他們。
13 Andin Perwerdigargha yélinip peryad qildi, U ularni musheqqetliridin azad qildi.
他們在急難中哀求上主,上主即救他們脫離困苦,
14 Ularni zulmet hem ölüm sayisidin chiqirip, Ularning zenjir-asaretlirini sundurup tashlidi.
領他們擺脫死影與黑暗,把他們的銬鐐完全弄斷。
15 Ular Perwerdigargha teshekkür éytsun! Uning özgermes muhebbiti üchün, Insan balilirigha körsetken möjiziliri üchün!
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
16 Mana U mis derwazilarni pare-pare qilip, Tömür taqaqlarni késip tashlidi.
因為祂把銅門摧毀,又把鐵閂擊碎。
17 Hamaqetler öz itaetsizlik yolliridin, Qebihlikliridin azablargha uchraydu;
他們因行為邪惡而病重,因犯罪而遭受苦痛;
18 Könglide herxil ozuq-tülüktin bizar bolup, Ölüm derwazilirigha yéqinlishidu.
他們厭棄各樣的食物,快已接近死亡的門戶。
19 Andin Perwerdigargha yélinip peryad qilidu, U ularni musheqqetliridin azad qilidu.
他們於急難中一哀求主,上主即拯救他們脫離困苦。
20 U söz-kalamini ewetip, ularni saqaytidu, Ularni zawalliqliridin qutquzidu.
主發一言就將他們病除,且拯救他們脫離了陰府。
21 Ular Perwerdigargha teshekkür éytsun! Uning özgermes muhebbiti üchün, Adem balilirigha körsetken möjiziliri üchün!
願他們感謝上主[的仁慈,稱頌祂給人子顯的奇蹟。
22 Qurbanliq süpitide teshekkürler éytsun, Uning qilghanlirini tentenilik naxshilar bilen bayan qilsun!
願他們獻上感恩的祭獻,將祂的工程歡樂地宣傳。
23 Kémilerde déngizgha chüshüp qatnighuchilar, Ulugh sularda tirikchilik qilghuchilar,
他們乖船,下海行航,在大洋中往來經商,
24 Bular Perwerdigarning ishlirigha guwahchidur, Chongqur okyanda körsetken karametlerni körgüchidur.
他們看見過上主的奇異作為,遇到過祂行於汪洋中的奇跡:
25 Chünki U bir söz bilenla shiddetlik shamalni chiqirip, Dolqunlirini örkeshlitidu;
祂一發命,風浪狂掀,海中波檮頓時高翻,
26 Kémichiler asman-pelek örleydu, Sularning tehtilirige chüshidu, Dehshettin ularning jéni érip kétidu.
時而忽躍沖天,時而忽墜棎淵;此危急之中,他們膽戰心寒,
27 Ular mest ademdek eleng-seleng irghanglaydu, Herqandaq eqil-charisi tügeydu;
恍惚且暈眩,有如醉漢;一切的經驗全部紊亂。
28 Andin Perwerdigargha yélinip peryad qilidu, U ularni musheqqetliridin azad qilidu.
他們於急難中一哀求上主,上主即拯救他們脫離困苦。
29 U boranni tinchitidu, Su dolqunlirimu jim bolidu.
祂化風暴為平靜,海濤頓時便安定;
30 Shuning bilen ular tinchliqidin shadlinidu; U ularni teshna bolghan aramgahigha yéteklep baridu.
祂使風平浪靜,大家個個歡忭,祂領他們登上了渴薶的海岸。
31 Ular Perwerdigargha teshekkür éytsun! Uning özgermes muhebbiti üchün, Insan balilirigha körsetken möjiziliri üchün!
願他們感謝上主的仁慈,稱頌祂給人子的奇蹟,
32 Ular xelqning jamaitidimu Uni ulughlisun, Aqsaqallar mejliside Uni medhiyilisun.
在人民的集會中頌揚祂,在長老的議上讚美祂。
33 U deryalarni chölge, Bulaqlarni qaqasliqqa aylanduridu.
上主使河域變為荒灘,青使清水泉變成乾川,
34 Ahalisining yamanliqi tüpeylidin, Hosulluq yerni shorluq qilidu.
使肥沃土地變為鹹田,都因當地居民的罪愆。
35 U yene chöl-bayawanni kölge, Changqaq yerni bulaqlargha aylanduridu;
祂又能使沙漠變成水源,使旱地變成水泉。
36 Achlarni shu yerge jaylashturup, Ular olturaqlashqan bir sheherni berpa qilidu;
把饑餓的人徒置在那地,使他們與興建者安居的城邑;
37 Ular étizlarni heydep-térip, üzümzarlarni berpa qilidu; Bular hosul-mehsulatni mol béridu.
耕田種地,開懇了葡萄園,因此收穫果實,豐富出產。
38 U ulargha beriket béridu, Shuning bilen ularning sani xélila éship baridu, U ularning mal-waranlirini héch azaytmaydu.
上主祝福了他們人口繁衍,賞賜他們的牲畜有增無減。
39 Ular yene jebir-zulum, bala-qaza hem derd-elemge yoluqup, Sani aziyip, pükülidu.
其後因慘遭災患苦茌難,人口減少而被棄如前。
40 U ésilzadiler üstige kemsitishlirini tökidu, Yolsiz desht-sehrada ularni sergerdan qilidu;
但上主卻使權貴遭受恥辱,任他們徘徊歧途無路可走。
41 Lékin miskin ademni jebir-zulumdin yuqiri kötürüp saqlaydu, Uning aile-tawabatini qoy padisidek köp qilidu.
但拯救貧窮人脫離災難,使他們家屬多如羊群一般。
42 Buni köngli duruslar körüp shadlinidu; Pasiqlarning aghzi étilidu.
正直的人見到必然歡忭,但邪惡的人卻啞口無言。
43 Kimki dana bolsa, bularni bayqisun, Perwerdigarning méhir-shepqetlirini chüshensun!
那一位賢哲詳察此事,並能體會上主的仁慈!

< Zebur 107 >