< Zebur 106 >
1 Hemdusana! Perwerdigargha teshekkür éytinglar! Chünki U méhribandur, ebediydur Uning méhir-muhebbiti.
阿肋路亞。請您們向木讚頌,因為祂是美善寬仁,祂的仁慈永遠常存。
2 Perwerdigarning qudretlik qilghanlirini kim sözlep béreleydu? Uning bar shan-shöhritini kim jakarlap béreleydu?
誰能說完上主的大能化工。誰能述盡上主的一切光榮?
3 Bextliktur adaletni tutqan, Daim heqqaniyliqni yürgüzgen kishi!
遵守誡命的人真是有福!時時行義的人,真是有福!
4 Xelqingge bolghan himmiting bilen méni esligeysen, i Perwerdigar; Nijatliqing bilen yénimgha kélip xewer alghin!
上主,求您為了您對百姓的仁慈,記念我,又求您按照您施救的扶助,看顧我,
5 Shuning bilen, Sen tallighanliringning berikitini körey, Öz élingning shadliqi bilen shad bolay, Öz mirasing [bolghan xelqing] bilen pexirlinip, yayrap yürey!
使我享見您選民的福樂,因您百姓的歡笑而歡笑;使我因您的產業而自豪。
6 Biz ata-bowilirimiz qatarida gunah ötküzduq, Qebihlik qilduq, yamanliq eyliduq.
我們和我們的祖先都犯過罪;都曾為非作歹而無惡不為;
7 Misirda turghan ata-bowilirimiz möjiziliringni nezirige almay, Köp méhribanliqliringni ésige almidi; Belki déngizda, Qizil Déngiz boyida isyan kötürdi.
我們祖先在埃及的時期,對您奇蹟的意義總不領會,也總不懷念您眾多的恩惠,且在紅海畔將至高者違背。
8 Biraq U qudritimni namayan qilay dep, Öz nami üchün ularni qutquzdi.
但祂為了自己的名,仍然救了他們。這是為了彰顯祂自己的神威大能。
9 Uning Qizil Déngizgha tenbih bérishi bilen, U qupquruq boldi; Xuddi qaghjiraq chöllüktin yéteklep mangghandek, U ularni déngiz tegliridin [quruq] ötküzdi.
祂一呵斥紅海,紅海立即乾涸,領他們走過海底,像走過沙漠。
10 Ularni öch körgenlerning qolidin hörlükke chiqardi, Ulargha hemjemet bolup düshmen changgilidin qutquzdi.
救他們擺脫仇恨者的壓迫,從敵人的手中將他們救回。
11 Yawlarni sular basti, Ularning héchbirsi saq qalmidi.
海水卻淹沒了他們的敵人,敵人連一酤也沒有留存。
12 Shundila ular Uning sözlirige ishench qildi; Ular Uni küylidi.
他們才相信了祂的諾言,高聲歌頌了對祂的頌讚。
13 Ular Uning qilghanlirini shunche téz untudi, Nesihetini kütmidi;
他們很快就忘了上主的作為,他們不再堅持順從祂的旨意,
14 Belki dalada ach közlükke baladek bérildi, Chöl-bayawanda Tengrini sinidi.
遂在曠野中放縱貪慾,在荒蕪之地試探天主。
15 Shunga U sorighinini ulargha berdi, Biraq jüdetküchi bir késelni janlirigha tegküzdi.
上主雖滿足了他們的貪求,卻使他們的肚腹發生毒瘤。
16 Ular bargahda Musagha heset qildi, Xudaning muqeddes bendisi Harunnimu körelmidi.
他們在營中竟對梅瑟起了嫉妒。
17 Yer échilip Datanni yutuwetti, Abiramni ademliri bilen qapsiwaldi.
地裂開口吞下了達堂,掩蓋了阿彼蘭的同黨。
18 Egeshküchiliri arisida ot yéqildi; Yalqun rezillerni köydüriwetti.
有烈火在他們集會中燃起,火焰就把切所有的惡徒焚毀。
19 Ular Horeb téghida mozay butni yasidi, Quyma heykelge sejde qilip,
在曷勒布製造了牛犢,竟崇拜了一個金鑄的一個神偶;
20 Özlirining pexir-shöhriti bolghuchining ornigha, Ot-chöp yeydighan öküzning süritini almashturdi.
將自己的光榮天主,變成了吃草的牛犢;
21 Misirda ulugh ishlarni körsetken Nijatkari Tengrini ular untudi.
竟將拯救自己的天主忘記:祂曾在埃及地顯示了奇事,
22 Derweqe, Ham diyarida möjiziler yaratqan, Qizil Déngiz boyida qorqunchluq ishlarni körsetken Xudani [untudi].
祂也曾在含邦施行過靈蹟,祂也曾在紅海發顯過奇異。
23 U ularni halak qilimen dégenidi — Öz tallighini Musa qehrini yandurush üchün Uning aldida arichi bolup tik turmighan bolsa, — Derweqe shundaq qilghan bolar idi.
若非祂揀選的梅瑟出場,站立在當地的前方,挽回祂存心滅絕的怒浪,祂早就下令全部將他們滅亡。
24 Ular yene güzel zéminni kemsitip ret qildi, Uning wedisige ishenmidi;
他們還輕視了福地樂土,對上主的諾言不肯信取;
25 Belki chédirlirida qaqshap yürüp, Perwerdigarning awazigha qulaq salmidi.
在自己帳幕內抱怨懷恨,不願意聽從上主的聲音。
26 Shunga U ulargha qesem qilip qol kötürüp: — Silerni chölde yiqitip tügeshtürimen —
上主於是向他們舉手起誓,要在曠野使他們喪身倒斃;
27 Ewladliringlarnimu eller arisida yiqitip tügeshtürüp, Yaqa yurtlar ara tarqitiwétimen» — dédi.
要將他們伙的子孫分散異邦,要使他們在大地各處流亡。
28 Ular Baal-Péor butqa özini étip choqunup, Ölüklerge atighan qurbanliqlarni yédi.
此後,他們歸依巴耳培敖耳,還分食祭祀過死神的祭品。
29 Ular qilmishliri bilen Uning achchiqini keltürdi, Ular arisida waba qozghaldi;
又作惡犯罪觸怒了上主,祂忽降災禍將他們懲處;
30 Finihas turdi-de, höküm yürgüzdi, Shuning bilen waba tosuldi;
丕乃哈斯奮起調定停,這災禍才止息平定。
31 Bu ish [Finihasqa] heqqaniyet dep hésablandi, Uning nesligimu ewladidin ewladighiche, ebediy shundaq hésablandi.
這確實算是他的功勳,世世代代感念不盡。
32 Ular yene [Perwerdigarni] méribah suliri boyida ghezepke keltürdi, Ularning sewebidin Musaghimu zerer yetti;
此後他們在默黎巴激怒上主,為了他們的理由,梅瑟也連累受苦;
33 Chünki ular uning rohini tériktürdi, Uning lewliri bixestilikte gep qilip saldi.
因他們使他精神苦悶,他脣舌說話未加謹慎。
34 Ular Perwerdigarning emrige xilapliq qilip, [Shu] yerdiki qowmlarni yoqatmidi;
上主命他們消滅異民,他們卻沒有聽命履行,
35 Belki yat eller bilen ariliship, Ularning qiliqlirini ögendi;
反而同異民混雜來往,學會他們的不良習尚,
36 Ularning butlirigha choqundi, Bular özlirige bir tuzaq bolup chiqti;
竟崇拜了他們的偶像,偶像成了他們的羅網。
37 Chünki ular öz oghul-qizlirini soyup, jinlargha qurbanliqqa béghishlidi.
他們竟殺自己的兒女,把他們獻給邪魔惡鬼,
38 Shundaq qilip ular bigunah qanni, Yeni Qanaandiki butlargha atap qurbanliq qilip, öz oghul-qizlirining qénini tökti; Zémini qan’gha bulghinip ketti.
傾流了無罪者的血,奉獻給客納罕的木偶,那地就疲流血所玷污。
39 Ular öz qilmishliri bilen bulghandi; Qiliqliri bilen pahishe ayaldek buzuldi.
他們因自己的作為,毫無廉恥,他們因自己的惡行,行同娼妓。
40 Shunga Perwerdigar Öz xelqidin qattiq ghezeplendi, U Öz mirasidin yirgendi;
為此,上主向百姓大發憤怒,並對自己的人民憎恨厭惡;
41 Ularni yat ellerning qoligha berdi, Ulargha öchmenler ular üstidin hökümranliq qildi.
把他們交在異民的手內,讓惱恨他們的人來主宰,
42 Düshmenliri ularni ezdi, Ular yaw qoli astida égilip püküldi.
為他們的仇人所虐待,在他們的手下受迫害。
43 Köp qétim [Perwerdigar] ularni qutquzdi; Biraq ular bolsa, öz xahishliri bilen Uninggha asiyliq qildi, Ular öz qebihliki bilen pes halgha chüshti.
上主曾多次拯救他們但他們仍是抗不從命,陷於自己罪惡的深坑。
44 Shundaqtimu U ularning nale-peryadini anglighanda, Ularning jebir-japalirigha étibar berdi;
上主聽到了他們的哀鳴,又垂顧了他們受的災情,
45 Hem ular bilen tüzgen ehdisini eslidi, Zor méhir-shepqiti bilen, ghezipidin yandi,
憶起了祂自己恩待他們的盟約,憐憫了他們,只因祂的慈愛太多。
46 U ularni sürgün qilghanlarning qelbide rehim oyghatti.
使他們在俘擄他們的人前,成為自己憐憫的因緣。
47 Bizni qutquzghaysen, i Perwerdigar Xudayimiz! Muqeddes naminggha teshekkür éytishqa, Tentene qilip Séni medhiyileshke, Bizni eller arisidin yéninggha yighiwalghaysen!
上主,我們的天主,求您拯救我們,由異民召回我們重逢,為讚美您的聖名,並以讚美您為光榮。
48 Israilning Xudasi bolghan Perwerdigargha, Ezeldin ta ebedgiche teshekkür-medhiye qayturulsun! Pütkül xelq «Amin» désun! Hemdusana!
上主以色列的天主,從永遠到永遠受讚美!願全體百姓齊聲說:阿們,亞肋路亞。