< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!

< Zebur 105 >