< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Agradeça a Yahweh! Chame seu nome! Dar a conhecer seus feitos entre os povos.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Cantem para ele, cantem louvores para ele! Fale de todas as suas obras maravilhosas.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glory em seu santo nome. Que o coração daqueles que procuram Yahweh se regozije.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Procure Yahweh e sua força. Procure seu rosto para sempre mais.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Lembre-se de seus maravilhosos trabalhos que ele fez: suas maravilhas, e os julgamentos de sua boca,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
sua descendência de Abraão, seu servo, vocês, filhos de Jacob, os escolhidos dele.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
Ele é Yahweh, nosso Deus. Seus julgamentos estão em toda a terra.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
Ele se lembrou de seu convênio para sempre, a palavra que ele ordenou a mil gerações,
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
o convênio que ele fez com Abraão, seu juramento a Isaac,
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
e confirmou-o a Jacob para um estatuto; a Israel por um pacto eterno,
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
dizendo: “A vocês eu lhes darei a terra de Canaã”, o lote de sua herança”.
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
quando eles eram apenas alguns homens em número, sim, muito poucos, e os estrangeiros que estão nela.
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
Eles andaram de nação em nação, de um reino para outro povo.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
Ele não permitiu que ninguém os fizesse mal. Sim, ele reprovou os reis pelo bem deles,
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
“Não toque nos meus ungidos! Não façam mal aos meus profetas”!
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Ele pediu por uma fome na terra. Ele destruiu o suprimento de alimentos.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
Ele enviou um homem antes deles. José foi vendido por um escravo.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
Feriram-lhe os pés com grilhões. Seu pescoço estava trancado em ferros,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
até o momento em que sua palavra aconteceu, e a palavra de Yahweh o provou ser verdadeira.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
O rei o enviou e o libertou, mesmo o governante dos povos, e deixá-lo ir em liberdade.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
Ele o fez senhor de sua casa, e governante de todos os seus bens,
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
para disciplinar seus príncipes a seu bel-prazer, e para ensinar a sabedoria a seus mais velhos.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Israel também entrou no Egito. Jacob vivia na terra de Ham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
Ele aumentou muito o seu povo, e os tornou mais fortes que seus adversários.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
Ele virou o coração deles para odiar seu povo, para conspirar contra seus criados.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Ele enviou Moisés, seu servo, e Aaron, que ele havia escolhido.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
Eles realizaram milagres entre eles, e maravilhas na terra de Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
Ele enviou a escuridão, e a fez escura. Eles não se rebelaram contra suas palavras.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
Ele transformou suas águas em sangue, e mataram seus peixes.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their terra inundada de sapos, mesmo nos quartos de seus reis.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
Ele falou, e vieram enxames de moscas, e piolhos em todas as suas fronteiras.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
Ele lhes deu granizo pela chuva, com relâmpagos em suas terras.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
Ele bateu em suas videiras e também em suas figueiras, e estilhaçou as árvores de seu país.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
Ele falou, e os gafanhotos vieram com os gafanhotos, sem número.
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
Eles comeram todas as plantas em suas terras, e comeram o fruto de seu solo.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
Ele também atingiu todos os primogênitos em suas terras, os primeiros frutos de toda a sua masculinidade.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
Ele os trouxe para fora com prata e ouro. Não havia uma única pessoa fraca entre suas tribos.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
O Egito ficou contente quando eles partiram, pois o medo deles tinha caído sobre eles.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He espalhar uma nuvem para uma cobertura, fogo para dar luz durante a noite.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
Eles perguntaram, e ele trouxe codornizes, e os satisfez com o pão do céu.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
Ele abriu a rocha e as águas jorraram para fora. Eles corriam como um rio nos lugares secos.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
Pois ele se lembrou de sua palavra sagrada, e Abraão, seu servo.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
Ele trouxe seu povo para fora com alegria, sua escolha com o canto.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
Ele lhes deu as terras das nações. Eles tomaram o trabalho dos povos em posse,
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
para que eles possam manter seus estatutos, e observar suas leis. Louvado seja Yah!

< Zebur 105 >