< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!

< Zebur 105 >