< Zebur 105 >
1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!