< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Louez le Seigneur, et invoquez son nom: annoncez, parmi les nations, ses œuvres.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Chantez-le, et jouez du psaltérion en son honneur: racontez toutes ses merveilles.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glorifiez-vous en son nom saint: qu’il se réjouisse, le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Cherchez le Seigneur et soyez fortifiés: cherchez sa face sans cesse.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites; de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
Postérité d’Abraham, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
Lui-même est le Seigneur notre Dieu: sur toute la terre s’exercent ses jugements.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
Il s’est toujours souvenu de son alliance; de la parole qu’il a prescrite pour mille générations,
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
Qu’il a donnée à Abraham; de son serment à Isaac;
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
Et il a établi ce serment avec Jacob en précepte, et avec Israël en alliance éternelle,
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan pour cordeau de votre héritage.
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
Lorsqu’ils étaient un petit nombre, très peu nombreux, et étrangers dans cette terre;
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
Et ils passèrent de nation en nation, et d’un royaume à un autre peuple;
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
Il ne permit pas qu’aucun homme leur fît du mal, il châtia même les rois à cause d’eux.
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
Ne touchez pas âmes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes.
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa tout soutien de pain.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
Il envoya devant eux un homme: Joseph qui fut vendu comme esclave.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
On humilia ses pieds dans des entraves; un fer transperça son âme.
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Jusqu’à ce que s’accomplît sa parole. La parole du Seigneur l’enflamma;
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
Le roi envoya et le délia: le prince des peuples envoya, et le mit en liberté.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
Il l’établit maître de sa maison, et prince de toutes ses possessions;
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
Afin qu’il instruisît ses princes comme lui-même, et qu’il enseignât la sagesse à ses vieillards.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita comme étranger dans la terre de Cham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
Et Dieu y multiplia son peuple prodigieusement, et le rendit plus puissant que ses ennemis.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
Il changea leur cœur, afin qu’ils haïssent son peuple, et qu’ils employassent la fraude contre ses serviteurs.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Il envoya Moïse son serviteur, et Aaron qu’il choisit aussi.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
Il leur donna l’ordre de faire des signes et des prodiges dans la terre de Cham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
Il envoya des ténèbres, et répandit l’obscurité; et il ne rétracta pas ses paroles.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Leur terre produisit des grenouilles, qui pénétrèrent dans les appartements de leurs rois.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
Il dit, et il vint des myriades de mouches, et des moucherons dans tout leur pays.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
Il changea leurs pluies en grêle, et envoya un feu qui brûlait dans leur terre.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur pays.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
Il dit, et vint la sauterelle, et la chenille qui était sans nombre;
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
Et elle mangea toute l’herbe dans leur terre, et elle mangea tout le fruit de leur terre.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
Et il frappa tout premier-né dans leur terre, et les prémices de tout leur travail.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
Et il les fit sortir avec de l’or et de l’argent: et il n’y avait pas dans leurs tribus un seul malade.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
L’Égypte se réjouit à leur départ, parce que la crainte qu’elle avait d’eux fondit sur elle.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
Il étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
Ils demandèrent, et la caille vint; et du pain du ciel il les rassasia.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
Il fendit un rocher, et des eaux coulèrent: et dans un lieu sec se répandirent des fleuves;
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
Parce qu’il se souvint de sa parole sainte qu’il a donnée à Abraham, son serviteur.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
Et il fit sortir son peuple dans l’exultation, et ses élus dans l’allégresse.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
Et il leur donna les contrées des nations, et ils possédèrent les travaux des peuples;
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
Afin qu’ils gardent ses ordonnances, et qu’ils recherchent sa loi.

< Zebur 105 >