< Zebur 105 >
1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Célébrez l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Recherchez l'Eternel, et sa force; cherchez continuellement sa face.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Souvenez-vous de ses merveilles qu'il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
La postérité d'Abraham sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses élus;
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
Il s'est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu'il a commandée en mille générations;
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
Du traité qu'il a fait avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac,
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle;
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
En disant: je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
Encore qu'ils fussent un petit nombre de gens, et qu'ils y séjournassent peu de temps comme étrangers.
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
Car ils allaient de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
Il ne souffrit pas qu'aucun les opprimât: et il a même châtié des Rois pour l'amour d'eux.
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
[Disant]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine;
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
Et l'[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l'opprimaient.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
Il changea leur cœur, de sorte qu'ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu'il avait élu.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
[Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu'ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l'air]; et ils ne furent point rebelles à ses ordres.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu'il y eut sur leur terre un feu flamboyant.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre;
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
Qui broutèrent toute l'herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
Puis il les tira dehors avec de l'or et de l'argent, et il n'y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
L'Egypte se réjouit à leur départ; car la peur qu'ils avaient d'eux, les avait saisis.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
[Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples.
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
Afin qu'ils gardassent ses statuts, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Eternel.