< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!

< Zebur 105 >