< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!

< Zebur 105 >