< Zebur 105 >
1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Alleluya. Knouleche ye to the Lord, and inwardli clepe ye his name; telle ye hise werkis among hethen men.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Synge ye to hym, and seie ye salm to him, and telle ye alle hise merueylis;
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
be ye preisid in his hooli name. The herte of men sekynge the Lord be glad;
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
seke ye the Lord, and be ye confermed; seke ye euere his face.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Haue ye mynde on hise merueilis, whiche he dide; on his grete wondris, and domes of his mouth.
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
The seed of Abraham, his seruaunt; the sones of Jacob, his chosun man.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
He is oure Lord God; hise domes ben in al the erthe.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He was myndeful of his testament in to the world; of the word which he comaundide in to a thousynde generaciouns.
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
Which he disposide to Abraham; and of his ooth to Isaac.
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
And he ordeynede it to Jacob in to a comaundement; and to Israel in to euerlastinge testament.
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
And he seide, I shal yiue to thee the lond of Canaan; the cord of youre eritage.
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
Whanne thei weren in a litil noumbre; and the comelingis of hem weren ful fewe.
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
And thei passiden fro folk in to folk; and fro a rewme in to another puple.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He lefte not a man to anoye hem; and he chastiside kyngis for hem.
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
Nile ye touche my cristis; and nyle ye do wickidli among my prophetis.
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
And God clepide hungir on erthe; and he wastide al the stidefastnesse of breed.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sente a man bifore hem; Joseph was seeld in to a seruaunt.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
Thei maden lowe hise feet in stockis, irun passide by his soule; til the word of him cam.
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
The speche of the Lord enflawmede him;
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
the king sente and vnbond hym; the prince of puplis sente and delyuerede him.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He ordeynede him the lord of his hous; and the prince of al his possessioun.
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
That he schulde lerne hise princis as him silf; and that he schulde teche hise elde men prudence.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
And Israel entride in to Egipt; and Jacob was a comeling in the lond of Cham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
And God encreesside his puple greetli; and made hym stidefast on hise enemyes.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
He turnede the herte of hem, that thei hatiden his puple; and diden gile ayens hise seruauntis.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent Moises, his seruaunt; thilke Aaron, whom he chees.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
He puttide in hem the wordis of hise myraclis; and of hise grete wondris in the lond of Cham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sente derknessis, and made derk; and he made not bitter hise wordis.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He turnede the watris of hem in to blood; and he killide the fischis of hem.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
And the lond of hem yaf paddoks; in the priue places of the kyngis of hem.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
God seide, and a fleische flie cam; and gnattis in alle the coostis of hem.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He settide her reynes hail; fier brennynge in the lond of hem.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
And he smoot the vynes of hem, and the fige trees of hem; and al to-brak the tree of the coostis of hem.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
He seide, and a locuste cam; and a bruk of which was noon noumbre.
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
And it eet al the hey in the lond of hem; and it eet al the fruyt of the lond of hem.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
And he killide ech the firste gendrid thing in the lond of hem; the firste fruitis of alle the trauel of hem.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
And he ledde out hem with siluer and gold; and noon was sijk in the lynagis of hem.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egipt was glad in the goyng forth of hem; for the drede of hem lai on Egipcians.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spredde abrood a cloude, in to the hiling of hem; and fier, that it schynede to hem bi nyyt.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
Thei axiden, and a curlew cam; and he fillide hem with the breed of heuene.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He brak a stoon, and watris flowiden; floodis yeden forth in the drye place.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For he was myndeful of his hooli word; which he hadde to Abraham, his child.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
And he ledde out his puple in ful out ioiyng; and hise chosun men in gladnesse.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
And he yaf to hem the cuntreis of hethen men; and thei hadden in possessioun the trauels of puplis.
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
That thei kepe hise iustifiyngis; and seke his lawe.