< Zebur 105 >
1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Give thanks to Yahweh, call on his name; make known his deeds among the nations.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Sing to him, sing praises to him; speak of all his marvelous deeds.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Boast in his holy name; let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Seek Yahweh and his strength; seek his presence continually.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Recall the marvelous things he has done, his miracles and the decrees from his mouth,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
you descendants of Abraham his servant, you people of Jacob, his chosen ones.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
He is Yahweh, our God. His decrees are on all the earth.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He keeps in mind his covenant forever, the word that he commanded for a thousand generations.
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
He calls to mind the covenant that he made with Abraham and his oath to Isaac.
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
This is what he confirmed to Jacob as a statute and to Israel as an everlasting covenant.
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
He said, “I will give you the land of Canaan as your share of your inheritance.”
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
He said this when they were only few in number, so very few, and were strangers in the land.
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
They went from nation to nation and from one kingdom to another.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He did not allow anyone to oppress them; he rebuked kings for their sakes.
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
He said, “Do not touch my anointed ones, and do not harm my prophets.”
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
He called for a famine on the land; he cut off the whole supply of bread.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sent a man ahead of them; Joseph was sold as a servant.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
His feet were bound by shackles; on his neck was put an iron collar,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
until what he had said came to pass. The word of Yahweh tested him.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
The king sent servants to release him; the ruler of the people set him free.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He put him in charge of his house as ruler of all his possessions
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
to instruct his princes as he wished and to teach his elders wisdom.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Then Israel came into Egypt, and Jacob lived for a time in the land of Ham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
Yahweh made his people fruitful, and made them stronger than their enemies.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
He caused their enemies to hate his people, to mistreat his servants.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
They performed his signs among the Egyptians, his wonders in the land of Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sent darkness and made that land dark, but its people did not obey his commands.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He turned their water into blood and killed their fish.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their rulers.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
He spoke, and swarms of flies and gnats came throughout their country.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He turned their rain into hail, with fire flaming on their land.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
He destroyed their vines and fig trees; he broke the trees of their country.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
He spoke, and the locusts came, so many locusts.
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
The locusts ate up all of the vegetation in their land; They ate up all the crops of the ground.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
He killed every firstborn in their land, the firstfruits of all their strength.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
He brought the Israelites out with silver and gold; none of his tribes stumbled on the way.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt was glad when they went away, for the Egyptians were afraid of them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spread a cloud for a covering and made a fire to light up the night.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
The Israelites asked for food, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He split the rock, and waters gushed from it; they flowed in the wilderness like a river.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For he called to mind his holy promise that he made to Abraham his servant.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
He led his people out with joy, his chosen with shouts of triumph.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
He gave them the lands of the nations; they took possession of the wealth of the peoples
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
so that they might keep his statutes and obey his laws. Praise Yahweh.