< Zebur 105 >
1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Give ye thanks to Yahweh, Call upon his Name, Make known, among the peoples, his doings;
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Sing ye to him, Make ye music to him, Speak ye of all his wonders.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Make your boast in his holy Name, Joyful be the heart of them who are seeking Yahweh.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Search out Yahweh and his strength, Seek diligently his face at all times.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Remember his wonders which he hath done, His portents, and the just decisions of his mouth.
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
O ye Seed of Abraham—his servants, Sons of Jacob—his chosen ones:
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
Yahweh himself, is our God, Through all the land, are his just decision.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He hath remembered, unto times age-abiding, his covenant, The word he commanded, to a thousand generations;
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
Which he solemnised with Abraham, and his oath, to Isaac;
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
And confirmed it unto Jacob for a statute, To Israel, as a covenant age-abiding;
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
Saying, To thee, will I give the land of Canaan, As your inherited portion;
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
While as yet they were men easily counted, —A very few, and sojourners therein;
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
And they wandered from nation to nation, From a kingdom, to another people.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He suffered no son of earth to oppress them, And reproved—for their sakes—[even] kings!
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
Ye may not touch mine Anointed ones, And, to my Prophets, may ye do no wrong.
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Then called he a famine over the land, All the staff of bread, he brake;
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sent before them a man, For a slave, was he sold—[even] Joseph;
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him;
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds;
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed;
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
So Israel came into Egypt, And, Jacob, sojourned in the land of Ham;
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
And he made his people exceeding fruitful, —And caused them to become stronger than their adversaries.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
He let them turn their heart—To hate his people, To deal treacherously with his servants;
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent Moses his servant, Aaron, whom he had chosen.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
He set among them his threatening signs, And his wonders, in the land of Ham;
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sent darkness, and made it dark, But they rebelled against his words;
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He turned their waters into blood, And so caused their fish to die;
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land swarmed with frogs, In the chambers of their kings!
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
He spake, and there came in the gad-fly, Gnats, in all their bounds;
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He made their showers—hail, A fire flaming throughout their land;
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
And he smote their vines, and their fig-trees, And brake in pieces the trees of their bounds;
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
He spake—then came the swarming locust, —The devouring locust, and that without number;
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
And devoured all the herbage in their land, And devoured the fruit of their ground.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
Then smote he every firstborn in their land, The beginning of all their strength;
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
Thus brought he them forth, with silver and gold, Nor was there, throughout his tribes, one that faltered;
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt rejoiced when they went out, For the dread of them had fallen upon them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spread out a cloud as a covering, And fire, to give light by night,
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
They asked, and he brought in the quail, —And, with the bread of the heavens, he satisfied them;
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He opened the rock, and there gushed forth waters, They flowed along, through parched places, as a river;
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For he remembered his holy word, With Abraham his servant.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
Thus brought he forth his people with gladness, —With shouts of triumph, his chosen ones;
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
And gave them, the lands of the nations, And, of the toil of the peoples, took they possession:
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
In order that they might observe his statutes, And, over his laws, might keep watch, Praise ye Yah.