< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
[Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He changed their waters into blood, and slew their fish.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.

< Zebur 105 >