< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.

< Zebur 105 >