< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Sing to him, yea, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Seek ye the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
[ye] seed of Abraam, his servants, [ye] children of Jacob, his chosen ones.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
He is the Lord our God; his judgments are in all the earth.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
saying To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
He established among them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
And he smote their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.

< Zebur 105 >