< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
When they were still small in number, and strange in the land;
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.

< Zebur 105 >