< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
“I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
“Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He made him master of his household, ruler over all his substance,
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He turned their waters to blood and caused their fish to die.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!

< Zebur 105 >