< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Oh give thanks unto Jehovah, call upon his name; Make known among the peoples his doings.
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Sing unto him, sing praises unto him; Talk ye of all his marvellous works.
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
Glory ye in his holy name: Let the heart of them rejoice that seek Jehovah.
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
Seek ye Jehovah and his strength; Seek his face evermore.
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
Remember his marvellous works that he hath done, His wonders, and the judgments of his mouth,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
O ye seed of Abraham his servant, Ye children of Jacob, his chosen ones.
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
He is Jehovah our God: His judgments are in all the earth.
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
He hath remembered his covenant for ever, The word which he commanded to a thousand generations,
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
[The covenant] which he made with Abraham, And his oath unto Isaac,
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
And confirmed the same unto Jacob for a statute, To Israel for an everlasting covenant,
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, The lot of your inheritance;
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
And they went about from nation to nation, From one kingdom to another people.
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
He suffered no man to do them wrong; Yea, he reproved kings for their sakes,
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
[Saying], Touch not mine anointed ones, And do my prophets no harm.
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
And he called for a famine upon the land; He brake the whole staff of bread.
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant:
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
His feet they hurt with fetters: He was laid in [chains of] iron,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
Until the time that his word came to pass, The word of Jehovah tried him.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
The king sent and loosed him; Even the ruler of peoples, and let him go free.
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
He made him lord of his house, And ruler of all his substance;
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
To bind his princes at his pleasure, And teach his elders wisdom.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Israel also came into Egypt; And Jacob sojourned in the land of Ham.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
And he increased his people greatly, And made them stronger than their adversaries.
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
He turned their heart to hate his people, To deal subtly with his servants.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
He sent Moses his servant, [And] Aaron whom he had chosen.
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
They set among them his signs, And wonders in the land of Ham.
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
He sent darkness, and made it dark; And they rebelled not against his words.
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
He turned their waters into blood, And slew their fish.
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
Their land swarmed with frogs In the chambers of their kings.
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
He spake, and there came swarms of flies, And lice in all their borders.
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
He gave them hail for rain, [And] flaming fire in their land.
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
He smote their vines also and their fig-trees, And brake the trees of their borders.
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
He spake, and the locust came, And the grasshopper, and that without number,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
And did eat up every herb in their land, And did eat up the fruit of their ground.
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
He smote also all the first-born in their land, The chief of all their strength.
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
And he brought them forth with silver and gold; And there was not one feeble person among his tribes.
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
He spread a cloud for a covering, And fire to give light in the night.
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
He opened the rock, and waters gushed out; They ran in the dry places [like] a river.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
For he remembered his holy word, [And] Abraham his servant.
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
And he brought forth his people with joy, [And] his chosen with singing.
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
And he gave them the lands of the nations; And they took the labor of the peoples in possession:
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
That they might keep his statutes, And observe his laws. Praise ye Jehovah.

< Zebur 105 >