< Zebur 105 >
1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
Pris HERREN, paakald hans Navn, gør hans Gerninger kendte blandt Folkeslag!
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
Syng og spil til hans Pris, tal om alle hans Undere;
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
ros jer af hans hellige Navn, eders Hjerte glæde sig, I, som søger HERREN;
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
spørg efter HERREN og hans magt, søg bestandig hans Aasyn;
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
kom i Hu de Undere, han gjorde, hans Tegn og hans Munds Domme,
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
I, hans Tjener Abrahams Sæd, hans udvalgte, Jakobs Sønner!
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
Han, HERREN, er vor Gud, hans Domme naar ud over Jorden;
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
han ihukommer for evigt sin Pagt, i tusind Slægter sit Tilsagn,
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
Pagten, han slutted med Abraham, Eden, han tilsvor Isak;
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
han holdt den i Hævd som Ret for Jakob, en evig Pagt for Israel,
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
idet han sagde: »Dig giver jeg Kana'ans Land som eders Arvelod.«
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
Da de kun var en liden Hob, kun faa og fremmede der,
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
og vandrede fra Folk til Folk, fra et Rige til et andet,
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
tillod han ingen at volde dem Men, men tugted for deres Skyld Konger:
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
»Rør ikke mine Salvede, gør ikke mine Profeter ondt!«
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
Hungersnød kaldte han frem over Landet, hver Brødets Støttestav brød han;
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
han sendte forud for dem en Mand, Josef solgtes som Træl;
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
de tvang hans Fødder med Lænker, han kom i Lænker af Jern,
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
indtil hans Ord blev opfyldt; ved HERRENS Ord stod han Prøven igennem.
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
Paa Kongens Bud blev han fri, Folkenes Hersker lod ham løs;
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
han tog ham til Herre for sit Hus, til Hersker over alt sit Gods;
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
han styred hans Øverster efter sin Vilje og viste hans Ældste til Rette.
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
Og Israel kom til Ægypten, Jakob boede som Gæst i Kamiternes Land.
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
Han lod sit Folk blive saare frugtbart og stærkere end dets Fjender;
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
han vendte deres Sind til Had mod sit Folk og til Træskhed imod sine Tjenere.
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
Da sendte han Moses, sin Tjener, og Aron, sin udvalgte Mand;
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
han gjorde sine Tegn i Ægypten og Undere i Kamiternes Land;
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
han sendte Mørke, saa blev det mørkt, men de ænsede ikke hans Ord;
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
han gjorde deres Vande til Blod og slog deres Fisk ihjel;
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
af Frøer vrimlede Landet, selv i Kongens Sale var de;
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
han talede, saa kom der Bremser og Myg i alt deres Land;
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
han sendte dem Hagl for Regn og luende Ild i Landet;
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
han slog baade Vinstok og Figen og splintrede Træerne i deres Land;
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
han talede, saa kom der Græshopper, Springere uden Tal,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
de aad alt Græs i Landet, de aad deres Jords Afgrøde;
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
alt førstefødt i Landet slog han, Førstegrøden af al deres Kraft;
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
han førte dem ud med Sølv og Guld, ikke een i hans Stammer snubled;
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
Ægypterne glæded sig, da de drog bort, thi de var grebet af Rædsel for dem.
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
Han bredte en Sky som Skjul og Ild til at lyse i Natten;
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
de krævede, han bragte Vagtler, med Himmelbrød mættede han dem;
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
han aabnede Klippen, og Vand strømmed ud, det løb som en Flod i Ørkenen.
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
Thi han kom sit hellige Ord i Hu til Abraham, sin Tjener;
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
han lod sit Folk drage ud med Fryd, sine udvalgte under Jubel;
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
han gav dem Folkenes Lande, de fik Folkeslags Gods i Eje.
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
Derfor skulde de holde hans Bud og efterkomme hans Love. Halleluja!