< Zebur 105 >
1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
你們要稱謝耶和華, 求告他的名, 在萬民中傳揚他的作為!
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
要向他唱詩歌頌, 談論他一切奇妙的作為!
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
要以他的聖名誇耀! 尋求耶和華的人,心中應當歡喜!
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
要尋求耶和華與他的能力, 時常尋求他的面。
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
他僕人亞伯拉罕的後裔, 他所揀選雅各的子孫哪, 你們要記念他奇妙的作為和他的奇事, 並他口中的判語。
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
他是耶和華-我們的上帝; 全地都有他的判斷。
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
他記念他的約,直到永遠; 他所吩咐的話,直到千代-
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
就是與亞伯拉罕所立的約, 向以撒所起的誓。
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
他又將這約向雅各定為律例, 向以色列定為永遠的約,
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
說:我必將迦南地賜給你, 作你產業的分。
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
他們從這邦遊到那邦, 從這國行到那國。
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
他不容甚麼人欺負他們, 為他們的緣故責備君王,
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
說:不可難為我受膏的人, 也不可惡待我的先知。
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
他命饑荒降在那地上, 將所倚靠的糧食全行斷絕,
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
在他們以先打發一個人去 -約瑟被賣為奴僕。
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
人用腳鐐傷他的腳; 他被鐵鍊捆拘。
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
耶和華的話試煉他, 直等到他所說的應驗了。
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
王打發人把他解開, 就是治理眾民的,把他釋放,
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
使他隨意捆綁他的臣宰, 將智慧教導他的長老。
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
耶和華使他的百姓生養眾多, 使他們比敵人強盛,
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
使敵人的心轉去恨他的百姓, 並用詭計待他的僕人。
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
他打發他的僕人摩西 和他所揀選的亞倫,
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
在敵人中間顯他的神蹟, 在含地顯他的奇事。
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
他命黑暗,就有黑暗; 沒有違背他話的。
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
他叫埃及的水變為血, 叫他們的魚死了。
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
在他們的地上以及王宮的內室, 青蛙多多滋生。
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
他說一聲,蒼蠅就成群而來, 並有虱子進入他們四境。
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
他給他們降下冰雹為雨, 在他們的地上降下火焰。
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
他也擊打他們的葡萄樹和無花果樹, 毀壞他們境內的樹木。
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
他說一聲,就有蝗蟲螞蚱上來, 不計其數,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
吃盡了他們地上各樣的菜蔬 和田地的出產。
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
他又擊殺他們國內一切的長子, 就是他們強壯時頭生的。
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
他領自己的百姓帶銀子金子出來; 他支派中沒有一個軟弱的。
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
他鋪張雲彩當遮蓋, 夜間使火光照。
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
他打開磐石,水就湧出; 在乾旱之處,水流成河。
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
這都因他記念他的聖言 和他的僕人亞伯拉罕。
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
他將列國的地賜給他們, 他們便承受眾民勞碌得來的,
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
好使他們遵他的律例, 守他的律法。 你們要讚美耶和華!