< Zebur 105 >

1 Perwerdigargha teshekkür éytinglar, Uning namini chaqirip iltija qilinglar, Uning qilghanlirini xelqler arisida ayan qilinglar!
你们要称谢耶和华,求告他的名, 在万民中传扬他的作为!
2 Uninggha naxshilar éytip, Uni küylenglar; Uning pütkül karamet möjiziliri üstide séghinip oylininglar.
要向他唱诗歌颂, 谈论他一切奇妙的作为!
3 Muqeddes namidin pexirlinip danglanglar, Perwerdigarni izdigüchilerning köngli shadlansun!
要以他的圣名夸耀! 寻求耶和华的人,心中应当欢喜!
4 Perwerdigarni hemde Uning küchini izdenglar, Didar-huzurini toxtimay izdenglar.
要寻求耶和华与他的能力, 时常寻求他的面。
5 Uning yaratqan möjizilirini, Karamet-alametlirini hem aghzidin chiqqan hökümlirini este tutunglar,
他仆人亚伯拉罕的后裔, 他所拣选雅各的子孙哪, 你们要记念他奇妙的作为和他的奇事, 并他口中的判语。
6 I Uning quli Ibrahim nesli, Özi tallighanliri, Yaqupning oghulliri!
7 U, Perwerdigar — Xudayimiz, Uning hökümliri pütkül yer yüzididur.
他是耶和华—我们的 神; 全地都有他的判断。
8 Özi tüzgen ehdisini ebediy yadida tutidu — — Bu Uning ming ewladqiche wedishleshken sözidur, —
他记念他的约,直到永远; 他所吩咐的话,直到千代—
9 Yeni Ibrahim bilen tüzgen ehdisi, Ishaqqa ichken qesimidur.
就是与亚伯拉罕所立的约, 向以撒所起的誓。
10 U buni Yaqupqimu nizam dep jezmleshtürdi, Israilgha ebediy ehde qilip bérip: —
他又将这约向雅各定为律例, 向以色列定为永远的约,
11 «Sanga Qanaan zéminini bérimen, Uni mirasing bolghan nésiweng qilimen», — dédi,
说:我必将迦南地赐给你, 作你产业的分。
12 — Gerche shu chaghda ularning sani az, Étiwargha élinmighan, shu yerdiki musapirlar bolsimu.
当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
13 Ular u yurttin bu yurtqa, Bu eldin u qebilige kézip yürdi;
他们从这邦游到那邦, 从这国行到那国。
14 U héchkimning ularni ézishige yol qoymidi, Ularni dep padishahlarghimu tenbih bérip: —
他不容什么人欺负他们, 为他们的缘故责备君王,
15 Men mesih qilghanlirimgha tegme, Peyghemberlirimge yaman ish qilma! — dédi.
说:不可难为我受膏的人, 也不可恶待我的先知。
16 U ashu yurtqa acharchiliqni buyrudi, Tirek bolghan ash-nanni qurutuwetti.
他命饥荒降在那地上, 将所倚靠的粮食全行断绝,
17 U ulardin burun bir ademni ewetkenidi, Yüsüp qul qilip sétilghanidi.
在他们以先打发一个人去 —约瑟被卖为奴仆。
18 Uning putliri zenjirde aghridi, Uning jéni tömürge kirip qisildi;
人用脚镣伤他的脚; 他被铁链捆拘。
19 Shundaqla ta özige éytilghan wehiy emelge ashurulghuche, Perwerdigarning söz-kalami uni sinap tawlidi;
耶和华的话试炼他, 直等到他所说的应验了。
20 Pirewn ademlirini ewetip uni boshatquzdi, Qowmlarning hökümdari uni hörlükke chiqardi.
王打发人把他解开, 就是治理众民的,把他释放,
21 Uni öz ordisigha ghojidar qilip qoydi, Pütün mal-mülkige bashliq qilip teyinlep,
立他作王家之主, 掌管他一切所有的,
22 Öz wezirlirini uning ixtiyarida bolup terbiyilinishke, Aqsaqallirigha danaliq ögitishke tapshurdi.
使他随意捆绑他的臣宰, 将智慧教导他的长老。
23 Shuning bilen Israil Misirgha keldi, Yaquplar Hamning zéminida musapir bolup yashidi.
以色列也到了埃及; 雅各在含地寄居。
24 [Perwerdigar] Öz xelqini köp nesillik qilip, Ezgüchiliridin küchlük qildi.
耶和华使他的百姓生养众多, 使他们比敌人强盛,
25 U [Misirliqlarning] qelbide Öz xelqige nepret hasil qildi, Ularni Öz qullirigha hiyle-mikirlik bolushqa mayil qildi.
使敌人的心转去恨他的百姓, 并用诡计待他的仆人。
26 U Öz quli bolghan Musani, Özining tallighini Harunni yollidi.
他打发他的仆人摩西 和他所拣选的亚伦,
27 Ular [Misirda] ilahiy alametlerni ayan qilip, Ham zéminida uning möjizilirini ornatti.
在敌人中间显他的神迹, 在含地显他的奇事。
28 Perwerdigar qarangghuluqni ewetip, [Zéminni] zulmetke qaplitiwetti; [Misirliqlar] Uning emrige qarshi turghan emesmu?
他命黑暗,就有黑暗; 没有违背他话的。
29 U ularning sulirini qan’gha aylandurdi, Béliqlirini qurutiwetti.
他叫埃及的水变为血, 叫他们的鱼死了。
30 Ularning yerlirini mizh-mizh paqilar basti, Shah-emirlirining hujrilirighimu ular tolup ketti.
在他们的地上以及王宫的内室, 青蛙多多滋生。
31 U bir söz bilenla, ghuzh-ghuzh chiwinlar bésip keldi; Hemme bulung-puchqaqlarda ghing-ghing uchar chümüliler.
他说一声,苍蝇就成群而来, 并有虱子进入他们四境。
32 U yamghurning ornigha möldür yaghdurup, Bu zémin’gha yalqunluq ot chüshürdi.
他给他们降下冰雹为雨, 在他们的地上降下火焰。
33 U üzüm tallirini, enjur derexlirini urdi, Zémindiki derexlerni sunduruwetti.
他也击打他们的葡萄树和无花果树, 毁坏他们境内的树木。
34 U bir söz qilishi bilenla, chéketkiler keldi, Sansiz yutqur hasharetler mizhildap,
他说一声,就有蝗虫蚂蚱上来, 不计其数,
35 Zéminida bar bolghan giyahlarni yutuwetti, Étizlarning barliq hosullirini yep tügetti.
吃尽了他们地上各样的菜蔬 和田地的出产。
36 [Axirda] zéminidiki barliq tunji tughulghanlarni, Ularning ghururi bolghan birinchi oghul balilirini qiriwetti.
他又击杀他们国内一切的长子, 就是他们强壮时头生的。
37 Öz xelqini bolsa, altun-kümüshlerni kötürgüzüp chiqardi, Qebililiride birsimu yiqilip chüshüp qalghini yoq.
他领自己的百姓带银子金子出来; 他支派中没有一个软弱的。
38 Ularning chiqqinigha Misir xushal boldi, Chünki ularning wehimisi [Misirliqlargha] chüshti.
他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
39 U ulargha bulutni sayiwen bolushqa, Otni tünde nur bolushqa berdi.
他铺张云彩当遮盖, 夜间使火光照。
40 Ular soridi, U bödinilerni chiqardi, Ularni samawiy nan bilen qandurdi.
他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
41 U tashni yardi, sular bulduqlap chiqti; Qaqasliqta deryadek aqti.
他打开磐石,水就涌出; 在干旱之处,水流成河。
42 Chünki U bergen muqeddes sözini, Öz quli Ibrahimni este tutti.
这都因他记念他的圣言 和他的仆人亚伯拉罕。
43 U xelqini shad-xuramliq bilen, Öz tallighinini shadiyane tenteniler bilen [azadliqqa] chiqardi.
他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
44 U ulargha ellerning zéminlirini bérip, Ularni xelqlerning ejir-méhnetlirige muyesser qildi,
他将列国的地赐给他们, 他们便承受众民劳碌得来的,
45 Bu, ularning Uning belgilimilirini tutup, Qanunlirigha itaet qilishi üchün idi! Hemdusana!
好使他们遵他的律例, 守他的律法。 你们要赞美耶和华!

< Zebur 105 >