< Zebur 102 >

1 Ézilgenning duasi: U halidin ketkende, dad-peryadini Perwerdigar aldigha tökkende: — Duayimni anglighaysen, i Perwerdigar; Peryadim aldinggha yétip kirsun!
Prière de l'affligé, lorsqu'il est accablé et qu'il déverse sa plainte devant Yahvé. Entends ma prière, Yahvé! Laisse mon cri venir à toi.
2 Yüzüngni mendin qachurmighaysen; Qisilghan künümde manga qulaq salghaysen; Men nida qilghan künde, manga téz jawab bergin!
Ne me cache pas ta face au jour de ma détresse. Tourne ton oreille vers moi. Répondez rapidement dans la journée lorsque j'appelle.
3 Mana, künlirim is-tütektek tügep kétidu, Ustixanlirim otun-choghlargha oxshash köydi!
Car mes jours se consument comme de la fumée. Mes os sont brûlés comme une torche.
4 Yürikim zexme yep chöpler xazan bolghandek qurup ketti, Hetta nénimni yéyishni untudum.
Mon cœur est flétri comme l'herbe, il est desséché, car j'oublie de manger mon pain.
5 Men ahu-zar tartqanliqimdin, Etlirim süngeklirimge chapliship qaldi.
A cause de la voix de mes gémissements, mes os collent à ma peau.
6 Chöl-bayawandiki saqiyqushtek, Weyranchiliqta qonup yürgen huwqushqa oxshaymen.
Je suis comme un pélican du désert. Je suis devenu comme un hibou des lieux déserts.
7 Uxlimay segek turup közettimen; Ögzide yalghuz qalghan qushqach kebimen.
Je veille, et je suis devenu comme un moineau qui est seul sur le toit.
8 Düshmenlirim kün boyi méni mesxire qilmaqta, Méni haqaretligenler ismimni lenet ornida ishletmekte.
Mes ennemis m'outragent tout le jour. Ceux qui sont en colère contre moi utilisent mon nom comme une malédiction.
9 Qehring hem achchiqing tüpeylidin, Külni nan dep yewatimen, Ichimlikimni köz yéshim bilen arilashturimen; Chünki Sen méni kötürüp, andin yerge urdung.
Car j'ai mangé de la cendre comme du pain, et j'ai mélangé ma boisson avec des larmes,
à cause de ton indignation et de ta colère; car tu m'as pris et jeté au loin.
11 Künlirim quyash uzartqan kölenggidek yoqulay dep qaldi, Özüm bolsam chöpler xazan bolghandek qurup kettim.
Mes jours sont comme une longue ombre. Je me suis flétri comme l'herbe.
12 Lékin Sen, Perwerdigar, ebediy turisen, Séning nam-shöhriting dewrdin-dewrgichidur.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ta renommée perdure à travers les générations.
13 Sen ornungdin turisen, Zion’gha rehim qilisen; Chünki uninggha shepqet körsitish waqti keldi, He, waqit-saiti yétip keldi!
Tu te lèveras et tu auras pitié de Sion, car il est temps d'avoir pitié d'elle. Oui, le moment est venu.
14 Chünki qulliring uning tashliridin xursenlik tapidu, Hem tupriqighimu ichini aghritidu;
Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ayez pitié de sa poussière.
15 Eller Perwerdigarning namidin, Yer yüzidiki shahlar shan-sheripingdin eyminidu.
Ainsi les nations craindront le nom de Yahvé, tous les rois de la terre, ta gloire.
16 Mana, Perwerdigar Zionni qaytidin qurghanda, U Öz shan-sheripide körünidu!
Car Yahvé a rebâti Sion. Il est apparu dans sa gloire.
17 U ghérib-miskinning duasigha étibar béridu; Ularning duasini hergiz kemsitmeydu.
Il a répondu à la prière des indigents, et n'a pas méprisé leur prière.
18 Bular kelgüsi bir ewlad üchün xatirilinidu; Shuning bilen kelgüside yaritilidighan bir xelq Yahni medhiyeleydu;
Ceci sera écrit pour la génération à venir. Un peuple qui sera créé louera Yah,
19 Chünki U esirlerning ah-zarlirini anglay dep, Ölümge buyrulghanlarni azad qilay dep, Égizdiki muqeddes jayidin éngiship nezer saldi, Ershlerdin Perwerdigar yerge qaridi;
car il a regardé du haut de son sanctuaire. Du ciel, Yahvé a vu la terre,
pour entendre les gémissements du prisonnier, pour libérer ceux qui sont condamnés à mort,
21 Shundaq qilip, ular Perwerdigarning xizmitide bolayli dégende, Yeni el-memliketler jem yighilghan waqtida — Perwerdigarning nami Zionda, Uning sherepliri Yérusalémda jakarlinidu!
afin que les hommes proclament le nom de Yahvé dans Sion, et ses louanges à Jérusalem,
quand les peuples seront rassemblés, les royaumes, pour servir Yahvé.
23 Biraq U méni yolda maghdursizlandurup, Künlirimni qisqartti.
Il a affaibli ma force le long du parcours. Il a raccourci mes jours.
24 Men: «Tengrim, ömrümning yérimida méni élip ketme!» — dédim. — «Séning yilliring dewrdin dewrgichidur,
J'ai dit: « Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours. Vos années sont à travers toutes les générations.
25 Sen yerni elmisaqtinla berpa qilghansen, Asmanlarni hem qolliring yasighandur;
Dès longtemps, tu as posé les fondements de la terre. Les cieux sont l'œuvre de tes mains.
26 Ular yoq bolup kétidu, Biraq Sen dawamliq turiwérisen; Ularning hemmisi kiyimdek konirap kétidu; Ularni kona ton kebi almashtursang, Shunda ular kiyim-kéchek yenggüshlen’gendek yenggüshlinidu.
Ils périront, mais toi tu persévéreras. Oui, ils s'useront tous comme un vêtement. Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés.
27 Biraq Sen özgermigüchidursen, Yilliringning tamami yoqtur.
Mais vous êtes les mêmes. Vos années n'auront pas de fin.
28 Qulliringning balilirimu turiwéridu, Ularning ewladi huzuringda mezmut yashaydu!».
Les enfants de tes serviteurs continueront. Leur progéniture sera établie devant toi. »

< Zebur 102 >