< Zebur 102 >

1 Ézilgenning duasi: U halidin ketkende, dad-peryadini Perwerdigar aldigha tökkende: — Duayimni anglighaysen, i Perwerdigar; Peryadim aldinggha yétip kirsun!
A prayer of an afflicted [person] if he grows faint and before Yahweh he pours out complaint his. O Yahweh hear! prayer my and cry for help my to you let it come.
2 Yüzüngni mendin qachurmighaysen; Qisilghan künümde manga qulaq salghaysen; Men nida qilghan künde, manga téz jawab bergin!
May not you hide face your - from me on [the] day [when] it is distress to me incline to me ear your on [the] day [when] I will call out hurry answer me.
3 Mana, künlirim is-tütektek tügep kétidu, Ustixanlirim otun-choghlargha oxshash köydi!
For they have come to an end in smoke days my and bones my like a hearth they have been burned.
4 Yürikim zexme yep chöpler xazan bolghandek qurup ketti, Hetta nénimni yéyishni untudum.
It has been struck like vegetation and it has withered heart my for I have forgotten from eating food my.
5 Men ahu-zar tartqanliqimdin, Etlirim süngeklirimge chapliship qaldi.
From [the] sound of groaning my it clings bone[s] my to flesh my.
6 Chöl-bayawandiki saqiyqushtek, Weyranchiliqta qonup yürgen huwqushqa oxshaymen.
I am like a desert owl of [the] wilderness I am like an owl of [the] waste places.
7 Uxlimay segek turup közettimen; Ögzide yalghuz qalghan qushqach kebimen.
I am wakeful and I have become like a bird isolated on a roof.
8 Düshmenlirim kün boyi méni mesxire qilmaqta, Méni haqaretligenler ismimni lenet ornida ishletmekte.
All the day they have taunted me enemies my [those who] mock me by me they have sworn.
9 Qehring hem achchiqing tüpeylidin, Külni nan dep yewatimen, Ichimlikimni köz yéshim bilen arilashturimen; Chünki Sen méni kötürüp, andin yerge urdung.
For ash[es] like food I have eaten and drinks my with weeping I have mixed.
Because of indignation your and wrath your for you have picked up me and you have thrown away me.
11 Künlirim quyash uzartqan kölenggidek yoqulay dep qaldi, Özüm bolsam chöpler xazan bolghandek qurup kettim.
Days my [are] like a shadow extended and I like vegetation I am withering.
12 Lékin Sen, Perwerdigar, ebediy turisen, Séning nam-shöhriting dewrdin-dewrgichidur.
And you O Yahweh for ever you sit and remembrance of you [is] to a generation and a generation.
13 Sen ornungdin turisen, Zion’gha rehim qilisen; Chünki uninggha shepqet körsitish waqti keldi, He, waqit-saiti yétip keldi!
You you will arise you will have compassion on Zion for [it is] [the] time to show favor to it for it has come [the] appointed time.
14 Chünki qulliring uning tashliridin xursenlik tapidu, Hem tupriqighimu ichini aghritidu;
For they take pleasure in servants your stones its and dust its they show favor to.
15 Eller Perwerdigarning namidin, Yer yüzidiki shahlar shan-sheripingdin eyminidu.
And they may fear nations [the] name of Yahweh and all [the] kings of the earth glory your.
16 Mana, Perwerdigar Zionni qaytidin qurghanda, U Öz shan-sheripide körünidu!
For he has built Yahweh Zion he has appeared in glory his.
17 U ghérib-miskinning duasigha étibar béridu; Ularning duasini hergiz kemsitmeydu.
He has turned to [the] prayer of the destitute person and not he has despised prayer their.
18 Bular kelgüsi bir ewlad üchün xatirilinidu; Shuning bilen kelgüside yaritilidighan bir xelq Yahni medhiyeleydu;
Let it be written this for a generation later and a people [who will] be created it will praise Yahweh.
19 Chünki U esirlerning ah-zarlirini anglay dep, Ölümge buyrulghanlarni azad qilay dep, Égizdiki muqeddes jayidin éngiship nezer saldi, Ershlerdin Perwerdigar yerge qaridi;
For he has looked down from [the] height of holiness his Yahweh from heaven - to earth he has looked.
To hear [the] groaning of prisoner[s] to set free [the] sons of death.
21 Shundaq qilip, ular Perwerdigarning xizmitide bolayli dégende, Yeni el-memliketler jem yighilghan waqtida — Perwerdigarning nami Zionda, Uning sherepliri Yérusalémda jakarlinidu!
To recount in Zion [the] name of Yahweh and praise his in Jerusalem.
When gather peoples together and kingdoms to serve Yahweh.
23 Biraq U méni yolda maghdursizlandurup, Künlirimni qisqartti.
He has humbled in the way (strength my *Q(K)*) he has cut short days my.
24 Men: «Tengrim, ömrümning yérimida méni élip ketme!» — dédim. — «Séning yilliring dewrdin dewrgichidur,
I said O God my may not you lift up me in [the] middle of days my [are] in a generation of generations years your.
25 Sen yerni elmisaqtinla berpa qilghansen, Asmanlarni hem qolliring yasighandur;
Before the earth you founded and [were] [the] work of hands your [the] heavens.
26 Ular yoq bolup kétidu, Biraq Sen dawamliq turiwérisen; Ularning hemmisi kiyimdek konirap kétidu; Ularni kona ton kebi almashtursang, Shunda ular kiyim-kéchek yenggüshlen’gendek yenggüshlinidu.
They - they will perish and you you will endure and all of them like garment they will wear out like clothing you will change them and they may pass away.
27 Biraq Sen özgermigüchidursen, Yilliringning tamami yoqtur.
And you [are] he and years your not they will come to an end.
28 Qulliringning balilirimu turiwéridu, Ularning ewladi huzuringda mezmut yashaydu!».
[the] children of Servants your they will dwell and offspring their before you it will be established.

< Zebur 102 >