< Zebur 102 >

1 Ézilgenning duasi: U halidin ketkende, dad-peryadini Perwerdigar aldigha tökkende: — Duayimni anglighaysen, i Perwerdigar; Peryadim aldinggha yétip kirsun!
The prayer: for a weary and suffering person who pours out their grief to the Lord. Hear my prayer, O Lord; let my cry for help come to you.
2 Yüzüngni mendin qachurmighaysen; Qisilghan künümde manga qulaq salghaysen; Men nida qilghan künde, manga téz jawab bergin!
Hide not your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me: when I call, answer me speedily.
3 Mana, künlirim is-tütektek tügep kétidu, Ustixanlirim otun-choghlargha oxshash köydi!
For my days pass away like smoke: my bones are burned through as with fire.
4 Yürikim zexme yep chöpler xazan bolghandek qurup ketti, Hetta nénimni yéyishni untudum.
My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
5 Men ahu-zar tartqanliqimdin, Etlirim süngeklirimge chapliship qaldi.
By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
6 Chöl-bayawandiki saqiyqushtek, Weyranchiliqta qonup yürgen huwqushqa oxshaymen.
Like a desert-owl of the wilderness, like an owl among ruins am I.
7 Uxlimay segek turup közettimen; Ögzide yalghuz qalghan qushqach kebimen.
I make my sleepless lament like a bird on the house-top alone.
8 Düshmenlirim kün boyi méni mesxire qilmaqta, Méni haqaretligenler ismimni lenet ornida ishletmekte.
All the day wild foes revile me, using my name for a curse.
9 Qehring hem achchiqing tüpeylidin, Külni nan dep yewatimen, Ichimlikimni köz yéshim bilen arilashturimen; Chünki Sen méni kötürüp, andin yerge urdung.
For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
Because of your passionate anger, you did raise me, then hurl me to the ground.
11 Künlirim quyash uzartqan kölenggidek yoqulay dep qaldi, Özüm bolsam chöpler xazan bolghandek qurup kettim.
My days come to an end, shadows lengthen, I wither like grass.
12 Lékin Sen, Perwerdigar, ebediy turisen, Séning nam-shöhriting dewrdin-dewrgichidur.
But you, O Lord, are enthroned forever, your fame endures to all generations.
13 Sen ornungdin turisen, Zion’gha rehim qilisen; Chünki uninggha shepqet körsitish waqti keldi, He, waqit-saiti yétip keldi!
You will arise and have pity on Zion; it’s time to be gracious; her hour has come.
14 Chünki qulliring uning tashliridin xursenlik tapidu, Hem tupriqighimu ichini aghritidu;
For even her stones are dear to your servants, even the dust of her ruins they look on with love.
15 Eller Perwerdigarning namidin, Yer yüzidiki shahlar shan-sheripingdin eyminidu.
Then the nations will revere the name of the Lord and all the kings of the earth his glory,
16 Mana, Perwerdigar Zionni qaytidin qurghanda, U Öz shan-sheripide körünidu!
when the Lord shall have built up Zion, and revealed himself in his glory,
17 U ghérib-miskinning duasigha étibar béridu; Ularning duasini hergiz kemsitmeydu.
in response to the prayer of the destitute, whose prayer he will not despise.
18 Bular kelgüsi bir ewlad üchün xatirilinidu; Shuning bilen kelgüside yaritilidighan bir xelq Yahni medhiyeleydu;
Let this be recorded for ages to come, that the Lord may be praised by a people yet unborn.
19 Chünki U esirlerning ah-zarlirini anglay dep, Ölümge buyrulghanlarni azad qilay dep, Égizdiki muqeddes jayidin éngiship nezer saldi, Ershlerdin Perwerdigar yerge qaridi;
For he shall look down from his holy height, from the heavens the Lord will gaze on the earth,
to hear the groans of the prisoner, to free those who are doomed to die;
21 Shundaq qilip, ular Perwerdigarning xizmitide bolayli dégende, Yeni el-memliketler jem yighilghan waqtida — Perwerdigarning nami Zionda, Uning sherepliri Yérusalémda jakarlinidu!
that people may recount the Lord’s fame in Zion, and the praise of him in Jerusalem,
when the nations are gathered together, and the kingdoms, to worship the Lord.
23 Biraq U méni yolda maghdursizlandurup, Künlirimni qisqartti.
He has broken my strength on the way, he has shortened my days.
24 Men: «Tengrim, ömrümning yérimida méni élip ketme!» — dédim. — «Séning yilliring dewrdin dewrgichidur,
I will say, ‘My God, take me not hence in the midst of my days. ‘Your years endure age after age.
25 Sen yerni elmisaqtinla berpa qilghansen, Asmanlarni hem qolliring yasighandur;
Of old you have founded the earth, and the heavens are the work of your hands.
26 Ular yoq bolup kétidu, Biraq Sen dawamliq turiwérisen; Ularning hemmisi kiyimdek konirap kétidu; Ularni kona ton kebi almashtursang, Shunda ular kiyim-kéchek yenggüshlen’gendek yenggüshlinidu.
They shall perish; but you do stand. They shall all wax old like a garment, and change as a robe you will change them.
27 Biraq Sen özgermigüchidursen, Yilliringning tamami yoqtur.
But you are the same, your years are endless.
28 Qulliringning balilirimu turiwéridu, Ularning ewladi huzuringda mezmut yashaydu!».
The children of your servants abide, evermore shall their seed be before you.’

< Zebur 102 >