< Zebur 102 >
1 Ézilgenning duasi: U halidin ketkende, dad-peryadini Perwerdigar aldigha tökkende: — Duayimni anglighaysen, i Perwerdigar; Peryadim aldinggha yétip kirsun!
Molitva nevoljnika koji je klonuo pa svoju tugu izlijeva Jahve, usliši molitvu moju, i vapaj moj k tebi da dođe!
2 Yüzüngni mendin qachurmighaysen; Qisilghan künümde manga qulaq salghaysen; Men nida qilghan künde, manga téz jawab bergin!
Nemoj sakrivati lice od mene u dan moje nevolje! Prigni k meni uho svoje: kad te prizovem, brzo me usliši!
3 Mana, künlirim is-tütektek tügep kétidu, Ustixanlirim otun-choghlargha oxshash köydi!
Jer moji dani nestaju poput dima, a moje kosti gore kao oganj.
4 Yürikim zexme yep chöpler xazan bolghandek qurup ketti, Hetta nénimni yéyishni untudum.
Srce mi se suši kao pokošena trava i kruh svoj zaboravljam jesti.
5 Men ahu-zar tartqanliqimdin, Etlirim süngeklirimge chapliship qaldi.
Od snažnih jecaja mojih kosti mi uz kožu prionuše.
6 Chöl-bayawandiki saqiyqushtek, Weyranchiliqta qonup yürgen huwqushqa oxshaymen.
Sličan sam čaplji u pustinji, postah k'o ćuk na pustoj razvalini.
7 Uxlimay segek turup közettimen; Ögzide yalghuz qalghan qushqach kebimen.
Ne nalazim sna i uzdišem k'o samotan vrabac na krovu.
8 Düshmenlirim kün boyi méni mesxire qilmaqta, Méni haqaretligenler ismimni lenet ornida ishletmekte.
Svagda me grde dušmani moji; mnome se proklinju što bjesne na me.
9 Qehring hem achchiqing tüpeylidin, Külni nan dep yewatimen, Ichimlikimni köz yéshim bilen arilashturimen; Chünki Sen méni kötürüp, andin yerge urdung.
Pepeo jedem poput kruha, a piće svoje miješam sa suzama
zbog tvoje ljutine i gnjeva, jer si me digao i bacio.
11 Künlirim quyash uzartqan kölenggidek yoqulay dep qaldi, Özüm bolsam chöpler xazan bolghandek qurup kettim.
Moji su dani k'o oduljena sjena, a ja se, gle, sušim poput trave.
12 Lékin Sen, Perwerdigar, ebediy turisen, Séning nam-shöhriting dewrdin-dewrgichidur.
A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena.
13 Sen ornungdin turisen, Zion’gha rehim qilisen; Chünki uninggha shepqet körsitish waqti keldi, He, waqit-saiti yétip keldi!
Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas!
14 Chünki qulliring uning tashliridin xursenlik tapidu, Hem tupriqighimu ichini aghritidu;
Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove.
15 Eller Perwerdigarning namidin, Yer yüzidiki shahlar shan-sheripingdin eyminidu.
Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje
16 Mana, Perwerdigar Zionni qaytidin qurghanda, U Öz shan-sheripide körünidu!
kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
17 U ghérib-miskinning duasigha étibar béridu; Ularning duasini hergiz kemsitmeydu.
kad se osvrne na prošnju ubogih i ne prezre molitve njihove.
18 Bular kelgüsi bir ewlad üchün xatirilinidu; Shuning bilen kelgüside yaritilidighan bir xelq Yahni medhiyeleydu;
Nek' se zapiše ovo za budući naraštaj, puk što nastane neka hvali Jahvu.
19 Chünki U esirlerning ah-zarlirini anglay dep, Ölümge buyrulghanlarni azad qilay dep, Égizdiki muqeddes jayidin éngiship nezer saldi, Ershlerdin Perwerdigar yerge qaridi;
Jer Jahve gleda sa svog uzvišenog svetišta, s nebesa na zemlju gleda
da čuje jauke sužnjeva, da izbavi smrti predane,
21 Shundaq qilip, ular Perwerdigarning xizmitide bolayli dégende, Yeni el-memliketler jem yighilghan waqtida — Perwerdigarning nami Zionda, Uning sherepliri Yérusalémda jakarlinidu!
da se na Sionu navijesti ime Jahvino i njegova hvala u Jeruzalemu
kad se narodi skupe i kraljevstva da služe Jahvi.
23 Biraq U méni yolda maghdursizlandurup, Künlirimni qisqartti.
Putem je istrošio sile moje, skratio mi dane.
24 Men: «Tengrim, ömrümning yérimida méni élip ketme!» — dédim. — «Séning yilliring dewrdin dewrgichidur,
Rekoh: “Bože moj, nemoj me uzeti u sredini dana mojih! Kroza sva koljena traju godine tvoje.
25 Sen yerni elmisaqtinla berpa qilghansen, Asmanlarni hem qolliring yasighandur;
U početku utemelji zemlju, i nebo je djelo ruku tvojih.
26 Ular yoq bolup kétidu, Biraq Sen dawamliq turiwérisen; Ularning hemmisi kiyimdek konirap kétidu; Ularni kona ton kebi almashtursang, Shunda ular kiyim-kéchek yenggüshlen’gendek yenggüshlinidu.
Propast će, ti ćeš ostati, sve će ostarjeti kao odjeća. Mijenjaš ih poput haljine i nestaju:
27 Biraq Sen özgermigüchidursen, Yilliringning tamami yoqtur.
ti si uvijek isti - godinama tvojim nema kraja.
28 Qulliringning balilirimu turiwéridu, Ularning ewladi huzuringda mezmut yashaydu!».
Djeca će tvojih slugu živjeti u miru i potomstvo će njihovo trajati pred tobom.