< Zebur 102 >

1 Ézilgenning duasi: U halidin ketkende, dad-peryadini Perwerdigar aldigha tökkende: — Duayimni anglighaysen, i Perwerdigar; Peryadim aldinggha yétip kirsun!
困苦人发昏的时候,在耶和华面前吐露苦情的祷告。 耶和华啊,求你听我的祷告, 容我的呼求达到你面前!
2 Yüzüngni mendin qachurmighaysen; Qisilghan künümde manga qulaq salghaysen; Men nida qilghan künde, manga téz jawab bergin!
我在急难的日子,求你向我侧耳; 不要向我掩面! 我呼求的日子,求你快快应允我!
3 Mana, künlirim is-tütektek tügep kétidu, Ustixanlirim otun-choghlargha oxshash köydi!
因为,我的年日如烟云消灭; 我的骨头如火把烧着。
4 Yürikim zexme yep chöpler xazan bolghandek qurup ketti, Hetta nénimni yéyishni untudum.
我的心被伤,如草枯干, 甚至我忘记吃饭。
5 Men ahu-zar tartqanliqimdin, Etlirim süngeklirimge chapliship qaldi.
因我唉哼的声音, 我的肉紧贴骨头。
6 Chöl-bayawandiki saqiyqushtek, Weyranchiliqta qonup yürgen huwqushqa oxshaymen.
我如同旷野的鹈鹕; 我好像荒场的鸮鸟。
7 Uxlimay segek turup közettimen; Ögzide yalghuz qalghan qushqach kebimen.
我警醒不睡; 我像房顶上孤单的麻雀。
8 Düshmenlirim kün boyi méni mesxire qilmaqta, Méni haqaretligenler ismimni lenet ornida ishletmekte.
我的仇敌终日辱骂我; 向我猖狂的人指着我赌咒。
9 Qehring hem achchiqing tüpeylidin, Külni nan dep yewatimen, Ichimlikimni köz yéshim bilen arilashturimen; Chünki Sen méni kötürüp, andin yerge urdung.
我吃过炉灰,如同吃饭; 我所喝的与眼泪搀杂。
这都因你的恼恨和忿怒; 你把我拾起来,又把我摔下去。
11 Künlirim quyash uzartqan kölenggidek yoqulay dep qaldi, Özüm bolsam chöpler xazan bolghandek qurup kettim.
我的年日如日影偏斜; 我也如草枯干。
12 Lékin Sen, Perwerdigar, ebediy turisen, Séning nam-shöhriting dewrdin-dewrgichidur.
惟你—耶和华必存到永远; 你可记念的名也存到万代。
13 Sen ornungdin turisen, Zion’gha rehim qilisen; Chünki uninggha shepqet körsitish waqti keldi, He, waqit-saiti yétip keldi!
你必起来怜恤锡安, 因现在是可怜她的时候, 日期已经到了。
14 Chünki qulliring uning tashliridin xursenlik tapidu, Hem tupriqighimu ichini aghritidu;
你的仆人原来喜悦她的石头, 可怜她的尘土。
15 Eller Perwerdigarning namidin, Yer yüzidiki shahlar shan-sheripingdin eyminidu.
列国要敬畏耶和华的名; 世上诸王都敬畏你的荣耀。
16 Mana, Perwerdigar Zionni qaytidin qurghanda, U Öz shan-sheripide körünidu!
因为耶和华建造了锡安, 在他荣耀里显现。
17 U ghérib-miskinning duasigha étibar béridu; Ularning duasini hergiz kemsitmeydu.
他垂听穷人的祷告, 并不藐视他们的祈求。
18 Bular kelgüsi bir ewlad üchün xatirilinidu; Shuning bilen kelgüside yaritilidighan bir xelq Yahni medhiyeleydu;
这必为后代的人记下, 将来受造的民要赞美耶和华。
19 Chünki U esirlerning ah-zarlirini anglay dep, Ölümge buyrulghanlarni azad qilay dep, Égizdiki muqeddes jayidin éngiship nezer saldi, Ershlerdin Perwerdigar yerge qaridi;
因为,他从至高的圣所垂看; 耶和华从天向地观察,
要垂听被囚之人的叹息, 要释放将要死的人,
21 Shundaq qilip, ular Perwerdigarning xizmitide bolayli dégende, Yeni el-memliketler jem yighilghan waqtida — Perwerdigarning nami Zionda, Uning sherepliri Yérusalémda jakarlinidu!
使人在锡安传扬耶和华的名, 在耶路撒冷传扬赞美他的话,
就是在万民和列国 聚会事奉耶和华的时候。
23 Biraq U méni yolda maghdursizlandurup, Künlirimni qisqartti.
他使我的力量中道衰弱, 使我的年日短少。
24 Men: «Tengrim, ömrümning yérimida méni élip ketme!» — dédim. — «Séning yilliring dewrdin dewrgichidur,
我说:我的 神啊, 不要使我中年去世。 你的年数世世无穷!
25 Sen yerni elmisaqtinla berpa qilghansen, Asmanlarni hem qolliring yasighandur;
你起初立了地的根基; 天也是你手所造的。
26 Ular yoq bolup kétidu, Biraq Sen dawamliq turiwérisen; Ularning hemmisi kiyimdek konirap kétidu; Ularni kona ton kebi almashtursang, Shunda ular kiyim-kéchek yenggüshlen’gendek yenggüshlinidu.
天地都要灭没,你却要长存; 天地都要如外衣渐渐旧了。 你要将天地如里衣更换, 天地就都改变了。
27 Biraq Sen özgermigüchidursen, Yilliringning tamami yoqtur.
惟有你永不改变; 你的年数没有穷尽。
28 Qulliringning balilirimu turiwéridu, Ularning ewladi huzuringda mezmut yashaydu!».
你仆人的子孙要长存; 他们的后裔要坚立在你面前。

< Zebur 102 >