< Zebur 102 >

1 Ézilgenning duasi: U halidin ketkende, dad-peryadini Perwerdigar aldigha tökkende: — Duayimni anglighaysen, i Perwerdigar; Peryadim aldinggha yétip kirsun!
受壓迫者在憂心悲愁時,向上主訴苦訴。 上主,求您允許我的祈求,願我的呼聲上達於您!
2 Yüzüngni mendin qachurmighaysen; Qisilghan künümde manga qulaq salghaysen; Men nida qilghan künde, manga téz jawab bergin!
在我蒙難時日,求您不要掩面迴避我,我呼號您時,求您側耳聽我,迅速俯允我。
3 Mana, künlirim is-tütektek tügep kétidu, Ustixanlirim otun-choghlargha oxshash köydi!
因為我的日月消散如雲煙,我的骨骸枯焦如火煎。
4 Yürikim zexme yep chöpler xazan bolghandek qurup ketti, Hetta nénimni yéyishni untudum.
我的心憔悴得枯草一般,因此我也忘記了吃我的飯。
5 Men ahu-zar tartqanliqimdin, Etlirim süngeklirimge chapliship qaldi.
因為我哀傷得過度,我已僅是皮包骨頭。
6 Chöl-bayawandiki saqiyqushtek, Weyranchiliqta qonup yürgen huwqushqa oxshaymen.
我好像成了曠野中的淘河,我又像成了廢墟中的鴟鶚;
7 Uxlimay segek turup közettimen; Ögzide yalghuz qalghan qushqach kebimen.
整夜不眠,獨自哀號,像屋頂的孤零小鳥。
8 Düshmenlirim kün boyi méni mesxire qilmaqta, Méni haqaretligenler ismimni lenet ornida ishletmekte.
我的仇敵常不停地辱罵我,對我猖狂的人,指名詛咒我;
9 Qehring hem achchiqing tüpeylidin, Külni nan dep yewatimen, Ichimlikimni köz yéshim bilen arilashturimen; Chünki Sen méni kötürüp, andin yerge urdung.
我吃灰塵當食糧,我喝眼淚當水湯;
為了您的義憤與震怒,您把我舉起,將我撲拋去。
11 Künlirim quyash uzartqan kölenggidek yoqulay dep qaldi, Özüm bolsam chöpler xazan bolghandek qurup kettim.
我的日月像傾斜的陰影,我的本身好像禾草枯零。
12 Lékin Sen, Perwerdigar, ebediy turisen, Séning nam-shöhriting dewrdin-dewrgichidur.
然而上主,您卻永遠常在,您的名號萬也代不衰。
13 Sen ornungdin turisen, Zion’gha rehim qilisen; Chünki uninggha shepqet körsitish waqti keldi, He, waqit-saiti yétip keldi!
求您起來,願您寬赦熙雍,因憐憫她的時日已來臨。
14 Chünki qulliring uning tashliridin xursenlik tapidu, Hem tupriqighimu ichini aghritidu;
因您的眾僕愛惜她的石頭,他們也念念不忘她的廢壚。
15 Eller Perwerdigarning namidin, Yer yüzidiki shahlar shan-sheripingdin eyminidu.
上主,萬民必敬愛您的聖名,普世列王必敬愛您的光榮。
16 Mana, Perwerdigar Zionni qaytidin qurghanda, U Öz shan-sheripide körünidu!
因為上主必定要重建熙雍,且要顯現於自己的光榮中。
17 U ghérib-miskinning duasigha étibar béridu; Ularning duasini hergiz kemsitmeydu.
祂必垂顧窮苦人的祈禱,也決不拒絕他們的哀號。
18 Bular kelgüsi bir ewlad üchün xatirilinidu; Shuning bilen kelgüside yaritilidighan bir xelq Yahni medhiyeleydu;
將此事寫出流給後世,叫新生的人民讚美上主。
19 Chünki U esirlerning ah-zarlirini anglay dep, Ölümge buyrulghanlarni azad qilay dep, Égizdiki muqeddes jayidin éngiship nezer saldi, Ershlerdin Perwerdigar yerge qaridi;
因上主由至高聖所俯視,由高天之上垂顧人間世,
為傾聽俘虜的哀嘆,為釋放待斃的囚犯,
21 Shundaq qilip, ular Perwerdigarning xizmitide bolayli dégende, Yeni el-memliketler jem yighilghan waqtida — Perwerdigarning nami Zionda, Uning sherepliri Yérusalémda jakarlinidu!
為在熙雍傳述上主的聖名,在耶路撒冷宣揚祂的光榮。
那時萬民都要聚集在一處,諸邦列國也要來朝拜上主。
23 Biraq U méni yolda maghdursizlandurup, Künlirimni qisqartti.
祂在中途將我的力量消滅,將我的歲月縮短;
24 Men: «Tengrim, ömrümning yérimida méni élip ketme!» — dédim. — «Séning yilliring dewrdin dewrgichidur,
我說:我天主,莫我中年夭折,但願您的歲月永留萬代。
25 Sen yerni elmisaqtinla berpa qilghansen, Asmanlarni hem qolliring yasighandur;
在起初您奠定了下地,上天也是您手的功績。
26 Ular yoq bolup kétidu, Biraq Sen dawamliq turiwérisen; Ularning hemmisi kiyimdek konirap kétidu; Ularni kona ton kebi almashtursang, Shunda ular kiyim-kéchek yenggüshlen’gendek yenggüshlinidu.
天地必要毀滅,而您永遠存在,萬物必要如同衣裳一樣衰敗,有如衣服更換,都要新存化代謝;
27 Biraq Sen özgermigüchidursen, Yilliringning tamami yoqtur.
但是您卻永存不變,您的壽命無盡無限。
28 Qulliringning balilirimu turiwéridu, Ularning ewladi huzuringda mezmut yashaydu!».
願您僕人的子女居家安康,願他們的子孫在您前永昌。

< Zebur 102 >