< Pend-nesihetler 1 >
1 Israil padishahi Dawutning oghli Sulaymanning pend-nesihetliri: —
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
2 Bu pend-nesihetler sanga eqil-paraset, edep-exlaqni ögitip, séni ibretlik sözlerni chüshinidighan qilidu;
чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
3 sanga danaliq, heqqaniyliq, pem-paraset we durusluqning yolyoruq-terbiyisini qobul qilduridu.
усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
4 Bu [pend-nesihetler] nadanlarni zérek qilip, yashlarni bilimlik we sezgür qilidu;
простым дать смышленость, юноше - знание и рассудительность;
5 bulargha qulaq sélishi bilen danalar bilimini ashuridu, yorutulghan kishiler téximu dana meslihetke érishidu,
послушает мудрый - и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
6 shundaqla pend-nesihetler hem temsillerning menisini, danishmenlerning hékmetliri hem tilsim sözlirini chüshinidighan qilinidu.
чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
7 Perwerdigardin qorqush bilimning bashlinishidur; Exmeqler danaliqni we terbiyini közge ilmaydu.
Начало мудрости страх Господень; доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу - начало разумения; глупцы только презирают мудрость и наставление.
8 I oghlum, atangning terbiyisige qulaq sal, anangning söz-nesihetidin ayrilma;
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
9 chünki ular séning béshinggha taqalghan gül chembirek, boynunggha ésilghan marjan bolidu.
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
10 I oghlum, yamanlar séni azdursa, ulargha egeshmigin.
Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
11 Eger ular: — Yür, tuzaq qurup adem öltüreyli; Yoshuruniwélip, birer bigunah kelgende urayli!
если будут говорить: “Иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
12 Tehtisaradek ularni yutuwéteyli, Saq bolsimu, hanggha chüshkenlerdek ularni yiqitayli; (Sheol )
живых проглотим их, как преисподняя, и - целых, как нисходящих в могилу; (Sheol )
13 Ulardin xilmuxil qimmetlik mal-dunyagha ige bolup, Öylirimizni olja bilen toldurimiz.
наберем всякого драгоценного имущества, наполним дома наши добычею;
14 Biz bilen shérik bol, Hemyanimiz bir bolsun, dése, —
жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас”, -
15 I oghlum, ulargha yoldash bolma, Özüngni ularning izidin néri qil!
сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
16 Chünki ularning putliri rezillikke yügüridu, Qolini qan qilish üchün aldiraydu.
потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
17 Herqandaq uchar qanat tuyup qalghanda tuzaq qoyush bikar awarichiliktur;
В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
18 Lékin bular del öz qénini töküsh üchün saqlaydu; Öz janlirigha zamin bolushni kütidu.
а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
19 Nepsi yoghinap ketken herbir ademning yollirining aqiwiti mana shundaq; [Haram mal-dunya] öz igilirining jénini alidu.
Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
20 [Büyük] danaliq kochida ochuq-ashkara xitab qilmaqta, Chong meydanlarda sadasini anglatmaqta.
Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
21 Kocha doqmushlirida ademlerni chaqirmaqta, Sheher derwazilirida sözlirini jakarlimaqta: —
в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
22 I saddilar, qachan’ghiche mushundaq nadanliqqa bérilisiler? Mesxire qilghuchilar qachan’ghiche mesxiriliktin huzur alsun? Exmeqler qachan’ghiche bilimdin nepretlensun?!
“Доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
23 Tenbihlirimge qulaq sélip mangghan yolunglardin yan’ghan bolsanglar idi! Rohimni silerge töküp bérettim, Sözlirimni silerge bildürgen bolattim.
Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
24 Lékin chaqirsam, anglimidinglar; Qolumni uzartsam, héchqaysinglar qarimidinglar.
Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
25 Nesihetlirimning hemmisige perwa qilmidinglar, Tenbihimni anglashni qilche xalimidinglar.
и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
26 Shunga, béshinglargha balayi’qaza kelgende külimen, Wehime silerge yétishi bilen mesxire qilimen.
За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
27 Halaket élip kelgen wehime üstünglerge chüshkende, Weyranchiliq silerge quyuntazdek kelgende, Siler éghir qayghugha we azabqa muptila bolghininglarda —
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
28 U chaghda mushu kishiler mendin ötünüp chaqiridu, Men perwa qilmaymen, Méni telmürüp izdisimu, tapalmaydu.
Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
29 Ular bilimge nepretlen’ginidin, Perwerdigardin eyminishni tallimighinidin,
За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
30 Méning nesihitimni qilche qobul qilghusi yoqluqidin, Tenbihimgimu perwa qilmighininglardin,
не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
31 Ular öz béshini yeydu, Öz qestliridin toluq azab tartidu;
за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
32 Chünki saddilarning yoldin chiqishi öz jénigha zamin bolidu; Exmeqler rahetlik turmushidin özlirini halak qilidu.
Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
33 Lékin manga qulaq salghanlar aman-ésen yashaydu, Balayi’qazalardin, ghem-endishlerdin xaliy bolup, xatirjem turidu.
а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла”.