< Pend-nesihetler 1 >

1 Israil padishahi Dawutning oghli Sulaymanning pend-nesihetliri: —
The proverbs of Solomon, son of David, King of Israel:
2 Bu pend-nesihetler sanga eqil-paraset, edep-exlaqni ögitip, séni ibretlik sözlerni chüshinidighan qilidu;
For the knowledge of wisdom and correction, for discerning the sayings of intelligence;
3 sanga danaliq, heqqaniyliq, pem-paraset we durusluqning yolyoruq-terbiyisini qobul qilduridu.
For receiving the correction of prudence, righteousness and justice, and equity;
4 Bu [pend-nesihetler] nadanlarni zérek qilip, yashlarni bilimlik we sezgür qilidu;
For giving To the simple shrewdness, To the young man, knowledge and discretion.
5 bulargha qulaq sélishi bilen danalar bilimini ashuridu, yorutulghan kishiler téximu dana meslihetke érishidu,
A wise man, will hear, and will increase learning, and a, discreet man, wise counsels, will acquire,
6 shundaqla pend-nesihetler hem temsillerning menisini, danishmenlerning hékmetliri hem tilsim sözlirini chüshinidighan qilinidu.
By gaining discernment of proverb, and satire, the words of the wise, and their dark sayings.
7 Perwerdigardin qorqush bilimning bashlinishidur; Exmeqler danaliqni we terbiyini közge ilmaydu.
The reverence of Yahweh, is the beginning of knowledge, Wisdom and correction, the foolish have despised.
8 I oghlum, atangning terbiyisige qulaq sal, anangning söz-nesihetidin ayrilma;
Hear, my son, the correction of thy father, and do not reject the instruction of thy mother;
9 chünki ular séning béshinggha taqalghan gül chembirek, boynunggha ésilghan marjan bolidu.
For, a wreath of beauty, shall they be to thy head, and chains of ornament, to thy neck.
10 I oghlum, yamanlar séni azdursa, ulargha egeshmigin.
My son, if sinners entice thee, do not consent.
11 Eger ular: — Yür, tuzaq qurup adem öltüreyli; Yoshuruniwélip, birer bigunah kelgende urayli!
If they say—Come with us, —Let us lie in wait for blood, Let us watch in secret for him who is needlessly innocent;
12 Tehtisaradek ularni yutuwéteyli, Saq bolsimu, hanggha chüshkenlerdek ularni yiqitayli; (Sheol h7585)
Let us engulf them, like hades, alive, While in health, like them who are going down to the pit; (Sheol h7585)
13 Ulardin xilmuxil qimmetlik mal-dunyagha ige bolup, Öylirimizni olja bilen toldurimiz.
All costly substance, shall we find, We shall fill our houses with spoil;
14 Biz bilen shérik bol, Hemyanimiz bir bolsun, dése, —
Thy lot, shalt thou cast into our midst, One purse, shall there be, for us all.
15 I oghlum, ulargha yoldash bolma, Özüngni ularning izidin néri qil!
My son, do not walk in the way with them, Withhold thy foot from their path.
16 Chünki ularning putliri rezillikke yügüridu, Qolini qan qilish üchün aldiraydu.
For, their feet, to mischief, do run, and haste to the shedding of blood.
17 Herqandaq uchar qanat tuyup qalghanda tuzaq qoyush bikar awarichiliktur;
Surely, in vain, is spread the net, in the sight of aught that hath wings!
18 Lékin bular del öz qénini töküsh üchün saqlaydu; Öz janlirigha zamin bolushni kütidu.
Yet, they, for their own blood, lie in wait, They watch in secret for their own life.
19 Nepsi yoghinap ketken herbir ademning yollirining aqiwiti mana shundaq; [Haram mal-dunya] öz igilirining jénini alidu.
Such are the ways of every one that graspeth with greed, The life of the owners thereof, it taketh away!
20 [Büyük] danaliq kochida ochuq-ashkara xitab qilmaqta, Chong meydanlarda sadasini anglatmaqta.
Wisdom, in the open place, soundeth forth, in the broadways, she raiseth her voice;
21 Kocha doqmushlirida ademlerni chaqirmaqta, Sheher derwazilirida sözlirini jakarlimaqta: —
At the head of bustling streets, she crieth aloud, —at the openings of the gates in the city—her sayings, she doth utter: —
22 I saddilar, qachan’ghiche mushundaq nadanliqqa bérilisiler? Mesxire qilghuchilar qachan’ghiche mesxiriliktin huzur alsun? Exmeqler qachan’ghiche bilimdin nepretlensun?!
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and, scoffers, in scoffing, delight them? and, dullards, hate knowledge?
23 Tenbihlirimge qulaq sélip mangghan yolunglardin yan’ghan bolsanglar idi! Rohimni silerge töküp bérettim, Sözlirimni silerge bildürgen bolattim.
Will ye turn, at my reproof? Lo! I will pour out to you my spirit, I will make known my words to you.
24 Lékin chaqirsam, anglimidinglar; Qolumni uzartsam, héchqaysinglar qarimidinglar.
Because I called, and ye refused, I stretched out my hand, and no one regarded;
25 Nesihetlirimning hemmisige perwa qilmidinglar, Tenbihimni anglashni qilche xalimidinglar.
But ye dismissed all my counsel, and, to my rebuke, would not yield,
26 Shunga, béshinglargha balayi’qaza kelgende külimen, Wehime silerge yétishi bilen mesxire qilimen.
I also, at your calamity, will laugh, I will mock, when cometh your dread;
27 Halaket élip kelgen wehime üstünglerge chüshkende, Weyranchiliq silerge quyuntazdek kelgende, Siler éghir qayghugha we azabqa muptila bolghininglarda —
When cometh as a crashing your dread, and, your calamity, as a storm-wind, overtaketh, when there come upon you, distress and anguish.
28 U chaghda mushu kishiler mendin ötünüp chaqiridu, Men perwa qilmaymen, Méni telmürüp izdisimu, tapalmaydu.
Then, will they call me, but I will not answer, they will seek me diligently, but shall not find me.
29 Ular bilimge nepretlen’ginidin, Perwerdigardin eyminishni tallimighinidin,
Because they hated knowledge, and, the reverence of Yahweh, did not choose;
30 Méning nesihitimni qilche qobul qilghusi yoqluqidin, Tenbihimgimu perwa qilmighininglardin,
Consented not to my counsel, disdained all my rebuke,
31 Ular öz béshini yeydu, Öz qestliridin toluq azab tartidu;
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and, with their own counsels, be filled.
32 Chünki saddilarning yoldin chiqishi öz jénigha zamin bolidu; Exmeqler rahetlik turmushidin özlirini halak qilidu.
For, the turning away of the simple, will slay them, —and, the carelessness of dullards, will destroy them.
33 Lékin manga qulaq salghanlar aman-ésen yashaydu, Balayi’qazalardin, ghem-endishlerdin xaliy bolup, xatirjem turidu.
Whereas, he that hearkeneth unto me, shall dwell safely, and be at rest, without dread of misfortune.

< Pend-nesihetler 1 >