< Pend-nesihetler 9 >
1 Danaliq özige bir öy sélip, Uning yette tüwrükini ornatti.
Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
2 U mallirini soyup, Ésil sharablirini arilashturup teyyarlap, Ziyapet dastixinini yaydi;
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
3 Dédeklirini [méhman chaqirishqa] ewetti, Özi sheherning eng égiz jaylirida turup:
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
4 «I saddilar, bu yerge kélinglar, — dep chaqiriwatidu; Nadanlargha:
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
5 Qéni, nanlirimdin éghiz tégip, Men arilashturup teyyarlighan sharablardin ichinglar;
"Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
6 Nadanlar qataridin chiqip, hayatqa érishinglar, Yoruqluq yolida ménginglar», — dewatidu.
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
7 Hakawurlargha tenbih bergüchi ahanetke uchraydu, Qebihlerni eyibligüchi özige dagh keltüridu.
(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
8 Hakawurlarni eyiblime, chünki u sanga öch bolup qalidu; Halbuki, dana kishini eyibliseng, u séni söyidu.
Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
9 Dana ademge dewet qilsang, eqli téximu toluq bolidu; Heqqaniy ademge durus yol körsetseng, Bilimi téximu ashidu.
Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
10 Perwerdigardin eyminish danaliqning bashlinishidur, Muqeddes bolghuchini tonush yoruqluqtur.
HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
11 Men [danaliq] sende bolsam, künliringni uzartimen, Ömrüngning yilliri köpiyer.
Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
12 Sende danaliq bolsa, paydini köridighan özüngsen, Danaliqni mazaq qilsang ziyan tartidighanmu özüngsen.
Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena."
13 Nadan xotun aghzi biseremjan, eqilsizdur, Héchnéme bilmestur.
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
14 U ishik aldida olturup, Sheherning eng égiz jaylirida orun élip,
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
15 Udul ötüp kétiwatqanlargha:
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
16 «Kimki sadda bolsa, bu yerge kelsun!» — dewatidu, We eqilsizlerni:
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
17 «Oghriliqche ichken su tatliq bolidu, Oghrilap yégen nan temlik bolidu!» — dep charqiwatidu.
"Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt."
18 Lékin chaqirilghuchi ölüklerning uning öyide yatqanliqidin bixewerdur, Uning [burunqi] méhmanlirining alliqachan tehtisaraning teglirige chüshüp ketkenlikini u sezmes. (Sheol )
han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. ---- (Sheol )