< Pend-nesihetler 9 >

1 Danaliq özige bir öy sélip, Uning yette tüwrükini ornatti.
La sabiduría edificó su casa. Labró sus siete columnas.
2 U mallirini soyup, Ésil sharablirini arilashturup teyyarlap, Ziyapet dastixinini yaydi;
Degolló sus animales, Mezcló su vino, Sirvió su mesa,
3 Dédeklirini [méhman chaqirishqa] ewetti, Özi sheherning eng égiz jaylirida turup:
Y envió a sus criadas A pregonarlo desde las más altas cumbres de la ciudad:
4 «I saddilar, bu yerge kélinglar, — dep chaqiriwatidu; Nadanlargha:
¡El que sea simple, venga acá! Al falto de entendimiento le quiero hablar:
5 Qéni, nanlirimdin éghiz tégip, Men arilashturup teyyarlighan sharablardin ichinglar;
¡Vengan, coman de mis manjares, Y beban del vino que mezclé!
6 Nadanlar qataridin chiqip, hayatqa érishinglar, Yoruqluq yolida ménginglar», — dewatidu.
¡Dejen la necedad y vivan, Pongan sus pies en el camino del entendimiento!
7 Hakawurlargha tenbih bergüchi ahanetke uchraydu, Qebihlerni eyibligüchi özige dagh keltüridu.
El que corrige al burlador se acarrea insultos. El que reprende al perverso se acarrea afrenta.
8 Hakawurlarni eyiblime, chünki u sanga öch bolup qalidu; Halbuki, dana kishini eyibliseng, u séni söyidu.
No reprendas al burlador, no sea que te aborrezca. Reprende al sabio, y te amará.
9 Dana ademge dewet qilsang, eqli téximu toluq bolidu; Heqqaniy ademge durus yol körsetseng, Bilimi téximu ashidu.
Da al sabio, y será aun más sabio. Enseña al justo, y aumentará su saber.
10 Perwerdigardin eyminish danaliqning bashlinishidur, Muqeddes bolghuchini tonush yoruqluqtur.
El temor a Yavé es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es el entendimiento.
11 Men [danaliq] sende bolsam, künliringni uzartimen, Ömrüngning yilliri köpiyer.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12 Sende danaliq bolsa, paydini köridighan özüngsen, Danaliqni mazaq qilsang ziyan tartidighanmu özüngsen.
Si eres sabio, para ti mismo eres sabio, Y si eres burlador, solo tú llevarás el daño.
13 Nadan xotun aghzi biseremjan, eqilsizdur, Héchnéme bilmestur.
La mujer necia es alborotadora. Es simple y nada sabe.
14 U ishik aldida olturup, Sheherning eng égiz jaylirida orun élip,
Se sienta en la puerta de su casa, O en los lugares más altos de la ciudad
15 Udul ötüp kétiwatqanlargha:
Para llamar a los que pasan, A los que van directo por sus sendas:
16 «Kimki sadda bolsa, bu yerge kelsun!» — dewatidu, We eqilsizlerni:
¡Todos los ingenuos vengan acá! Y dice a los faltos de cordura:
17 «Oghriliqche ichken su tatliq bolidu, Oghrilap yégen nan temlik bolidu!» — dep charqiwatidu.
¡El agua robada es dulce! ¡El pan comido en oculto es sabroso!
18 Lékin chaqirilghuchi ölüklerning uning öyide yatqanliqidin bixewerdur, Uning [burunqi] méhmanlirining alliqachan tehtisaraning teglirige chüshüp ketkenlikini u sezmes. (Sheol h7585)
No saben ellos que allí están los muertos, Y que sus invitados están tendidos en lo profundo del Seol. (Sheol h7585)

< Pend-nesihetler 9 >